บริการแปลและรับรองเอกสารโดยนักแปล NAATI กับ Translingo | มาตรฐานออสเตรเลีย ใช้ได้จริง

บริการแปลและรับรองเอกสารโดยนักแปล NAATI โดย Translingo พร้อมตัวอย่างตราประทับรับรองภาษาไทย-อังกฤษ และจีน-อังกฤษ สำหรับใช้ในประเทศออสเตรเลียและต่างประเทศ

NAATI หรือชื่อเต็มคือ National Accreditation Authority for Translators and Interpreters คือองค์กรอิสระที่ได้รับการยอมรับอย่างเป็นทางการจากรัฐบาลออสเตรเลีย มีหน้าที่ กำหนดมาตรฐาน ประเมิน และรับรองความสามารถของนักแปลและล่าม ให้สามารถปฏิบัติงานได้อย่างถูกต้องตามหลักวิชาชีพและกฎหมาย

NAATI ไม่ใช่บริษัทแปลภาษา และไม่ใช่หน่วยงานเอกชนทั่วไป แต่เป็น องค์กรกลางด้านมาตรฐานภาษา ที่หน่วยงานของออสเตรเลียใช้เป็นเกณฑ์อ้างอิงโดยตรง หากเอกสารใดต้องการ “คำแปลที่เชื่อถือได้ในระดับรัฐบาล” NAATI คือมาตรฐานหลักที่ถูกระบุอย่างชัดเจน

การได้รับสถานะ NAATI Certified Translator หมายความว่า นักแปลคนนั้นได้ผ่านการสอบและการประเมินอย่างเข้มงวด ทั้งในด้าน

  • ความรู้ทางภาษา (Source & Target Language)
  • ความเข้าใจบริบททางกฎหมายและราชการ
  • จริยธรรมวิชาชีพนักแปล
  • ความถูกต้อง ความครบถ้วน และรูปแบบเอกสาร

ความสำคัญของ NAATI ไม่ได้อยู่แค่ “แปลได้” แต่คือ แปลแล้วหน่วยงานเชื่อถือทันที ซึ่งส่งผลโดยตรงต่อผลลัพธ์ของการยื่นเอกสาร

1. เป็นมาตรฐานที่หน่วยงานออสเตรเลียยอมรับโดยตรง

หน่วยงานสำคัญของออสเตรเลีย เช่น

ล้วนระบุชัดเจนว่า เอกสารที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ ต้องแปลโดยนักแปล NAATI

2. ลดความเสี่ยงในการถูกปฏิเสธเอกสาร

เอกสารที่แปลโดยนักแปลทั่วไป แม้ภาษาอาจถูกต้อง แต่หาก ไม่มีการรับรองตามมาตรฐาน NAATI อาจถูกขอให้แปลใหม่ ทำให้เสียทั้งเวลา ค่าใช้จ่าย และโอกาส

3. เพิ่มความน่าเชื่อถือทางกฎหมาย

เอกสาร NAATI Translation จะมี

ซึ่งทำให้เอกสารมีน้ำหนักในเชิงกฎหมายและการพิจารณา

4. ใช้เป็นมาตรฐานสากลนอกออสเตรเลีย

แม้ NAATI จะเป็นองค์กรของออสเตรเลีย แต่ในทางปฏิบัติ หลายประเทศและองค์กรระหว่างประเทศยอมรับ NAATI เป็นมาตรฐานระดับสูง โดยเฉพาะในงานด้านกฎหมาย การศึกษา และการย้ายถิ่นฐาน

ควรตรวจสอบล่วงหน้าว่า หน่วยงานปลายทางต้องการเฉพาะ NAATI หรือจำเป็นต้องใช้ Notary / Apostille เพิ่มหรือไม่

NAATI รองรับการแปลและรับรอง มากกว่า 60 ภาษา ครอบคลุมภาษาหลักและภาษาที่ใช้ในระบบราชการทั่วโลก

ตัวอย่างภาษาที่ใช้บ่อย

รัสเซีย ↔ อังกฤษ

ไทย ↔ อังกฤษ

จีน ↔ อังกฤษ

ญี่ปุ่น ↔ อังกฤษ

เกาหลี ↔ อังกฤษ

เวียดนาม ↔ อังกฤษ

ฝรั่งเศส ↔ อังกฤษ

เยอรมัน ↔ อังกฤษ

สเปน ↔ อังกฤษ

อาหรับ ↔ อังกฤษ

สำหรับภาษาไทย

Translingo ให้บริการ นักแปล NAATI ภาษาไทยโดยเฉพาะ ซึ่งเป็นกลุ่มนักแปลที่มีจำนวนจำกัด และต้องผ่านการสอบที่มีอัตราการผ่านต่ำ ทำให้เอกสารภาษาไทย-อังกฤษที่ผ่าน NAATI มีคุณค่าและความน่าเชื่อถือสูงมาก

เอกสารส่วนบุคคลและทะเบียนราษฎร

เอกสารกลุ่มนี้เป็นเอกสารพื้นฐานที่ใช้ยืนยันตัวตน ความสัมพันธ์ และสถานะทางกฎหมายของบุคคล ซึ่งหน่วยงานต่างประเทศให้ความสำคัญกับความถูกต้องเป็นอย่างมาก

ตัวอย่างเอกสาร ได้แก่

เอกสารเหล่านี้มักใช้ประกอบการยื่นวีซ่า การขอพำนักถาวร การขอสัญชาติ การยื่นต่อศาล หรือการทำธุรกรรมทางกฎหมาย หากแปลโดยนักแปลทั่วไป อาจถูกหน่วยงานปลายทางปฏิเสธและขอให้แปลใหม่โดย NAATI

เอกสารด้านวีซ่า การย้ายถิ่นฐาน และการพำนักในต่างประเทศ

เอกสารในกลุ่มนี้ถือเป็นกลุ่มที่ จำเป็นต้องใช้ NAATI Translation มากที่สุด โดยเฉพาะกรณีที่เกี่ยวข้องกับประเทศออสเตรเลีย

ตัวอย่างเอกสาร ได้แก่

หน่วยงานตรวจคนเข้าเมืองมักระบุชัดเจนว่า เอกสารที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ ต้องแปลโดยนักแปล NAATI เท่านั้น เพื่อให้สามารถนำไปพิจารณาได้

เอกสารด้านการศึกษาและการสมัครเรียน

การสมัครเรียนในต่างประเทศ โดยเฉพาะในออสเตรเลียและสถาบันนานาชาติ จำเป็นต้องใช้เอกสารแปลที่มีความถูกต้องทั้งด้านภาษาและรูปแบบ

ตัวอย่างเอกสาร ได้แก่

การใช้บริการแปล NAATI ช่วยให้มหาวิทยาลัยหรือสถาบันการศึกษามั่นใจว่า เอกสารสะท้อนข้อมูลจากต้นฉบับอย่างถูกต้องครบถ้วน และลดความเสี่ยงในการถูกขอเอกสารเพิ่มเติม

เอกสารด้านการทำงานและการขึ้นทะเบียนวิชาชีพ

เอกสารกลุ่มนี้เกี่ยวข้องโดยตรงกับการพิจารณาคุณสมบัติ ความสามารถ และสถานะการทำงานของผู้ยื่น

ตัวอย่างเอกสาร ได้แก่

เอกสารเหล่านี้มักใช้ยื่นกับนายจ้าง หน่วยงานรัฐ หรือองค์กรวิชาชีพ ซึ่งให้ความสำคัญกับความถูกต้องของคำศัพท์เฉพาะและบริบททางกฎหมาย

เอกสารบริษัทและธุรกิจ

สำหรับนิติบุคคลหรือผู้ประกอบการ เอกสารธุรกิจเป็นเอกสารที่มีผลทางกฎหมายสูง การแปลที่ผิดพลาดอาจส่งผลต่อสัญญา สิทธิ หรือความน่าเชื่อถือขององค์กร

ตัวอย่างเอกสาร ได้แก่

การแปลโดยนักแปล NAATI ช่วยให้เอกสารสามารถใช้ยื่นกับหน่วยงานต่างประเทศหรือองค์กรระหว่างประเทศได้อย่างมั่นใจ

เอกสารด้านกฎหมายและศาล

เอกสารในกลุ่มนี้ต้องการความแม่นยำสูงที่สุด เนื่องจากเกี่ยวข้องกับสิทธิ หน้าที่ และผลทางกฎหมายโดยตรง

ตัวอย่างเอกสาร ได้แก่

หน่วยงานศาลและองค์กรด้านกฎหมายมักให้ความสำคัญกับการแปลที่มีมาตรฐาน และในหลายกรณีต้องการเอกสารที่แปลโดยนักแปล NAATI เท่านั้น

กรณีที่ “ไม่ควรเสี่ยง” ใช้การแปลทั่วไป

หากเอกสารของคุณมีลักษณะดังต่อไปนี้ แนะนำให้ใช้บริการแปล NAATI ตั้งแต่ต้น

การเลือกใช้ NAATI Translation ช่วยลดความเสี่ยงและประหยัดเวลาในระยะยาว

ทั้งนี้ ควรตรวจสอบข้อกำหนดในการแปล รับรองเอกสารจากหน่วยงานปลายทางก่อนใช้บริการเสมอ เพื่อป้องกันการแปล รับรองผิดวัตถุประสงค์

เอกสารแบบใดที่จำเป็นต้องใช้การแปล NAATI

เอกสารที่ใช้ยื่นต่อหน่วยงานรัฐบาลออสเตรเลีย สถานทูต ศาล หรือมหาวิทยาลัย เช่น เอกสารวีซ่า สูติบัตร ใบสมรส Transcript ใบปริญญา และเอกสารทางกฎหมาย ควรใช้บริการแปล NAATI เพื่อหลีกเลี่ยงการถูกปฏิเสธเอกสาร

การแปล NAATI ต่างจากการแปลทั่วไปอย่างไร

การแปลทั่วไปไม่มีสถานะการรับรองจากหน่วยงานรัฐ ขณะที่การแปล NAATI มีนักแปลที่ผ่านการสอบ มีเลขรับรอง และมีคำรับรองความถูกต้อง ทำให้เอกสารมีน้ำหนักทางกฎหมายและได้รับการยอมรับมากกว่า

เอกสารแปล NAATI ใช้ยื่นประเทศอื่นนอกจากออสเตรเลียได้หรือไม่

ในหลายกรณีสามารถใช้ได้ โดยเฉพาะการยื่นกับสถานทูต มหาวิทยาลัย หรือองค์กรนานาชาติ อย่างไรก็ตาม การยอมรับขึ้นอยู่กับดุลยพินิจของหน่วยงานปลายทาง

NAATI Translation ใช้แทน Notary Public ได้หรือไม่

ไม่สามารถใช้แทนกันได้ทั้งหมด เนื่องจาก NAATI คือการรับรองคำแปล ส่วน Notary Public คือการรับรองลายมือชื่อหรือเอกสาร ทั้งสองบริการมีวัตถุประสงค์ต่างกัน และบางกรณีอาจต้องใช้ร่วมกัน

ใช้เวลานานแค่ไหนในการแปลเอกสารโดย NAATI

โดยทั่วไปใช้เวลาประมาณ 3–7 วันทำการ ขึ้นอยู่กับประเภทเอกสารและจำนวนหน้า หากเป็นกรณีเร่งด่วน สามารถแจ้ง Translingo เพื่อขอระยะเวลาพิเศษได้

ภาษาใดบ้างที่สามารถแปลโดยนักแปล NAATI

NAATI รองรับหลายภาษา รวมถึงคู่ภาษาที่ใช้บ่อย เช่น ไทย–อังกฤษ จีน–อังกฤษ ญี่ปุ่น–อังกฤษ เกาหลี–อังกฤษ และภาษาอื่น ๆ ตามขอบเขตการรับรองของนักแปลแต่ละราย

เอกสาร NAATI ต้องเป็นต้นฉบับจริงหรือไม่

สามารถใช้สำเนาเอกสาร สแกน หรือไฟล์ดิจิทัลได้ หากข้อมูลชัดเจนและครบถ้วน อย่างไรก็ตาม เอกสารบางประเภทอาจต้องใช้ต้นฉบับหรือสำเนาที่รับรองแล้ว

เอกสารแปลมีวันหมดอายุหรือไม่?

ตัวงานแปลไม่มีวันหมดอายุ หากเอกสารต้นฉบับไม่มีการเปลี่ยนแปลง (เช่น สูติบัตร, ปริญญาบัตร) คุณสามารถเก็บไฟล์งานแปลไว้ใช้ได้ แต่สำหรับเอกสารที่มีอายุในตัวเอง (เช่น หนังสือเดินทาง บัตรประชนชน ใบรับรองความประพฤติ, หนังสือรับรองโสด) ต้องอ้างอิงวันหมดอายุตามเอกสารต้นฉบับและกฎของสถานทูตเป็นหลัก

โทรศัพท์: 094-8958999

Line ID: @TRAN (มี@)

อีเมล: translingo@ilc.ltd

เว็บไซต์: www.translingo.ltd

Walk-in: ติดต่อที่สำนักงานใหญ่ หรือสาขาใกล้บ้านคุณ (กรุงเทพ, ขอนแก่น, อุดรธานี, ภูเก็ต และอีกกว่า 29 สาขาทั่วประเทศ)

ใส่ความเห็น