Sworn Translator คืออะไร และมีบทบาทอย่างไรในงานแปลเอกสาร

อินโฟกราฟิกของบริษัท TRANSLINGO แนะนำบริการนักแปลสาบานตน (Sworn Translator) สำหรับแปลเอกสารราชการ กฎหมาย และธุรกิจ พร้อมรับรองคำแปลเพื่อใช้ยื่นต่อศาล หน่วยงานราชการ และสถานทูตต่างประเทศ ในภาพมีข้อมูลติดต่อ شامل เบอร์โทรศัพท์ ไลน์ไอดี เว็บไซต์ และคิวอาร์โค้ด

ในโลกของการติดต่อสื่อสารระหว่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นการดำเนินธุรกิจ การศึกษาต่อ การย้ายถิ่นฐาน หรือการดำเนินการทางกฎหมายข้ามพรมแดน อุปสรรคทางภาษาเป็นเพียงด่านแรกที่ต้องเผชิญ แต่สิ่งที่สำคัญยิ่งกว่าการเข้าใจความหมาย คือ “ความถูกต้องทางกฎหมาย” ของเอกสารนั้นๆ เมื่อเอกสารราชการจากประเทศหนึ่งต้องนำไปใช้อ้างอิงในอีกประเทศหนึ่ง การแปลแบบทั่วไป (General Translation) จึงไม่เพียงพอ และนี่คือจุดที่ Sworn Translator หรือนักแปลปฏิญาณตน เข้ามามีบทบาทสำคัญที่สุด

บทความนี้จะเจาะลึกถึงนิยาม บทบาท และความสำคัญของ Sworn Translator เพื่อให้ท่านมีความเข้าใจที่ถูกต้อง ครบถ้วน และสามารถเตรียมเอกสารสำหรับการใช้งานระหว่างประเทศ

Sworn Translator หรือในภาษาไทยมักเรียกกันว่า “นักแปลปฏิญาณตน” หรือ “นักแปลที่ได้รับการแต่งตั้งจากศาล” คือ ผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลที่มีคุณสมบัติครบถ้วนและได้รับการรับรองจากหน่วยงานราชการที่มีอำนาจตามกฎหมาย (โดยส่วนใหญ่คือศาลยุติธรรมหรือกระทรวงต่างประเทศของประเทศนั้นๆ) ให้มีอำนาจในการแปลเอกสารราชการและประทับตราเพื่อรับรองความถูกต้อง

ต่างจากการแปลเอกสารทั่วไปที่ใครที่มีความรู้ทางภาษาก็สามารถทำได้ การทำ Sworn Translation นั้น นักแปลจะต้องผ่านการสอบคัดเลือก การตรวจสอบประวัติ และที่สำคัญที่สุดคือ “การสาบานตน” ต่อหน้าศาลว่าจะปฏิบัติหน้าที่ด้วยความซื่อสัตย์ สุจริต และแปลเอกสารอย่างถูกต้องแม่นยำตามต้นฉบับทุกประการ

เอกสารที่ผ่านการแปลและรับรองโดย Sworn Translator จะมีสถานะทางกฎหมายเทียบเท่ากับเอกสารต้นฉบับในประเทศปลายทาง และเป็นที่ยอมรับของหน่วยงานราชการทั่วโลก ไม่ว่าจะเป็นสถานทูต กองตรวจคนเข้าเมือง หรือมหาวิทยาลัย

ในระบบกฎหมายของหลายประเทศ โดยเฉพาะประเทศในกลุ่ม Civil Law (เช่น ฝรั่งเศส เยอรมนี อิตาลี สเปน) ระบบ Sworn Translator เป็นระบบที่เคร่งครัดมาก หากท่านต้องการยื่นขอวีซ่าระยะยาวหรือจดทะเบียนสมรสในประเทศเหล่านี้ เอกสารภาษาไทยของท่านจะต้องถูกแปลโดยนักแปลที่ขึ้นทะเบียนเป็น Sworn Translator กับศาลของประเทศนั้นๆ เท่านั้น มิฉะนั้นเอกสารจะถือว่าเป็นโมฆะหรือไม่ได้รับการพิจารณา

เพื่อให้เข้าใจถึงความหมายเชิงลึกและสถานะทางกฎหมาย คำถามที่ว่า นักแปล Sworn Translator คืออะไร นั้นต้องพิจารณาจากบริบทของระบบกฎหมาย (Legal System) ที่แตกต่างกัน

ในประเทศที่ใช้ระบบ Civil Law (เช่น ประเทศส่วนใหญ่ในยุโรป และลาตินอเมริกา) Sworn Translator คือเจ้าหน้าที่กึ่งราชการ (Public Officer)

ความรับผิด: หากแปลผิดพลาด อาจต้องรับผิดทั้งทางแพ่งและทางอาญา

ในประเทศกลุ่ม Common Law (เช่น สหราชอาณาจักร สหรัฐอเมริกา ออสเตรเลีย) คำว่า Sworn Translator อาจไม่มีสถานะทางกฎหมายที่ชัดเจนเหมือนในยุโรป แต่จะใช้ระบบ Certified Translator หรือนักแปลที่ได้รับการรับรองจากองค์กรวิชาชีพแทน

ตัวอย่าง: ในออสเตรเลีย จะใช้นักแปลระดับ NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) ซึ่งทำหน้าที่คล้ายคลึงกันในการรับรองเอกสารเพื่อใช้ในราชการออสเตรเลีย

สำหรับประเทศไทย ไม่มีตำแหน่ง “Sworn Translator” ที่แต่งตั้งโดยศาลโดยตรงในลักษณะเดียวกับฝรั่งเศสหรือเยอรมนี แต่ประเทศไทยใช้ระบบการรับรองความถูกต้องผ่านกระบวนการดังนี้:

ดังนั้น เมื่อมีการค้นหาบริการ Sworn Translation ในไทย ผู้ใช้บริการมักหมายถึงการแปลที่ได้รับการรับรองในระดับที่สามารถนำไปใช้กับสถานทูตหรือหน่วยงานต่างประเทศได้ ซึ่งอาจรวมถึงการแปลโดยนักแปล NAATI หรือการแปลพร้อมรับรองกงสุล

ประเด็นนี้เป็นสิ่งที่สร้างความสับสนให้กับผู้คนจำนวนมาก แม้ว่าจุดประสงค์ปลายทางของทั้งสองตำแหน่งนี้จะเหมือนกัน คือการสร้างความน่าเชื่อถือให้กับเอกสารแปล แต่ในทางปฏิบัติและทางเทคนิคแล้ว มีความแตกต่างกันดังนี้:

หัวข้อเปรียบเทียบSworn Translator (นักแปลปฏิญาณตน)Certified Translator (นักแปลรับรอง)
การแต่งตั้งแต่งตั้งโดยศาลหรือหน่วยงานรัฐโดยตรงรับรองโดยสมาคมวิชาชีพหรือองค์กรทดสอบ
พื้นที่ใช้งานหลักประเทศระบบ Civil Law (ยุโรป, อเมริกาใต้)ประเทศระบบ Common Law (อังกฤษ, สหรัฐฯ, ออสเตรเลีย, แคนาดา)
ตราประทับมีตราประทับราชการหรือตราประจำตัวที่รัฐออกให้มีตราประทับของสมาคมวิชาชีพ (เช่น NAATI, ATA) หรือบริษัทแปล
สถานะทางกฎหมายถือเป็นเจ้าหน้าที่ของศาลในบางบริบทเป็นผู้ประกอบวิชาชีพที่มีมาตรฐานรับรอง
กระบวนการต้องสาบานตนต่อศาลต้องผ่านการสอบวัดระดับและรักษามาตรฐานวิชาชีพ

Certified Translation: หมายถึงการที่นักแปลหรือบริษัทแปลลงนามรับรองว่า “คำแปลนี้ถูกต้องและครบถ้วนตามต้นฉบับ” (Statement of Truth)

Sworn Translation: เป็นขั้นตอนที่เข้มงวดกว่า คือเอกสารที่แปลโดยนักแปลปฏิญาณตนจะถือว่าเป็นเอกสารราชการในตัวมันเองทันทีในประเทศนั้นๆ โดยไม่ต้องผ่านการรับรองซ้ำซ้อน (ในบางกรณี)

ข้อควรระวัง: สถานทูตบางแห่งระบุชัดเจนว่าต้องการแบบใด เช่น หากท่านจะไปศึกษาต่อที่ประเทศฝรั่งเศส สถานทูตฝรั่งเศสอาจกำหนดให้ใช้เอกสารที่แปลโดยนักแปลที่อยู่ในรายชื่อสถานทูต (ซึ่งเทียบเท่า Sworn Translator) เท่านั้น ในขณะที่สถานทูตออสเตรเลียจะเจาะจงว่าต้องเป็นนักแปล NAATI

บทบาทของ Sworn Translator ไม่ใช่เพียงแค่การถ่ายทอดภาษา แต่คือการเป็น “หลักประกันความยุติธรรมและความถูกต้อง” ของข้อมูล ขอบเขตหน้าที่ของพวกเขามีความสำคัญอย่างยิ่งในกระบวนการระหว่างประเทศ ดังนี้:

การรับรองความถูกต้องสมบูรณ์ (Accuracy and Completeness)

Sworn Translator มีหน้าที่ตามกฎหมายที่จะต้องแปลทุกตัวอักษร รวมถึงข้อความในตราประทับ ลายเซ็น หรือแม้แต่หมายเหตุเล็กๆ ในเอกสารต้นฉบับ ห้ามตัดทอนหรือเพิ่มเติมเนื้อหาโดยพลการ เพื่อให้มั่นใจว่าปลายทางได้รับข้อมูลที่ครบถ้วนที่สุด

การแปลงสถานะเอกสาร (Document Validity Transfer)

เอกสารราชการไทย (เช่น สูติบัตร ใบสำคัญการสมรส) มีผลทางกฎหมายในประเทศไทย แต่เมื่อข้ามพรมแดน เอกสารนั้นจะเป็นเพียงกระดาษธรรมดาหากไม่มีการแปลและรับรอง บทบาทของ Sworn Translator คือการแปลงสภาพเอกสารนั้นให้มีผลบังคับใช้ในต่างประเทศได้ ผ่านการประทับตราและลงนาม

การรักษาความลับ (Confidentiality)

เนื่องจากต้องทำงานกับข้อมูลส่วนบุคคลที่ละเอียดอ่อน เช่น ประวัติอาชญากรรม ข้อมูลทางการแพทย์ หรือสัญญาลับทางธุรกิจ Sworn Translator จึงมีจรรยาบรรณวิชาชีพและข้อผูกพันทางกฎหมายในการรักษาความลับของลูกค้าอย่างเคร่งครัด

การเป็นพยานผู้เชี่ยวชาญ (Expert Witness)

ในกรณีที่มีข้อพิพาททางกฎหมายข้ามชาติ เกี่ยวกับการตีความเอกสารสัญญาหรือพินัยกรรม ศาลอาจเรียก Sworn Translator ให้มาเป็นพยานผู้เชี่ยวชาญเพื่ออธิบายความหมายที่แท้จริงของถ้อยคำในเอกสาร เพื่อให้ศาลสามารถตัดสินคดีได้อย่างยุติธรรม

ไม่ใช่เอกสารทุกฉบับที่ต้องใช้ Sworn Translator การแปลบทความทั่วไป เว็บไซต์ หรือจดหมายส่วนตัว สามารถใช้นักแปลมืออาชีพทั่วไปได้ แต่หากเป็นกรณีต่อไปนี้ Sworn Translation เป็นสิ่งที่ “จำเป็นต้องมี” (Mandatory):

วีซ่าบางชนิด สถานทูตและสำนักงานตรวจคนเข้าเมืองต้องการความมั่นใจว่าข้อมูลของผู้สมัครเป็นความจริง

สถาบันการศึกษาชั้นนำในต่างประเทศต้องการหลักฐานทางการศึกษาที่ตรวจสอบได้

ไม่ว่าจะจดทะเบียนในไทยหรือต่างประเทศ เอกสารส่วนตัวของทั้งสองฝ่ายต้องผ่านการแปลและรับรองอย่างถูกต้อง

การเปิดสาขาบริษัทในต่างประเทศ การทำสัญญาข้ามชาติ หรือการฟ้องร้องคดี

เป็นขั้นตอนที่มีความละเอียดอ่อนที่สุด เอกสารทุกฉบับต้องแปลโดย Sworn Translator หรือนักแปลที่หน่วยงานรัฐของประเทศนั้นๆ ยอมรับเท่านั้น

สำหรับผู้ที่ต้องการไปทำงานหรือขอวีซ่าระยะยาว ใบรับรองความประพฤติจากสำนักงานตำรวจแห่งชาติจำเป็นต้องแปลเป็นภาษาของประเทศปลายทางและรับรองอย่างถูกต้อง

การทำความเข้าใจว่า Sworn Translator คืออะไร จะช่วยให้ท่านประหยัดเวลาและค่าใช้จ่ายในการเตรียมเอกสาร เพราะหากท่านเลือกใช้นักแปลทั่วไปที่ไม่ได้รับการรับรอง เอกสารของท่านอาจถูกปฏิเสธจากสถานทูตหรือหน่วยงานราชการ ทำให้ต้องเสียเวลาแปลใหม่และยื่นเรื่องใหม่

การแปลเอกสารเพื่อใช้ในต่างประเทศไม่ใช่เรื่องของภาษาเพียงอย่างเดียว แต่เป็นเรื่องของ “ระเบียบพิธีการ” และ “กฎหมาย” ดังนั้น การเลือกใช้บริการจากศูนย์แปลภาษาที่มีความเชี่ยวชาญ มีเครือข่ายนักแปลระดับ Sworn Translator, นักแปล NAATI และมีความเข้าใจในขั้นตอนการรับรองนิติกรณ์ (Legalization) จึงเป็นทางเลือกที่ปลอดภัยและคุ้มค่าที่สุด

หากท่านกำลังมองหาผู้ช่วยมืออาชีพที่จะทำให้เรื่องเอกสารระหว่างประเทศที่ซับซ้อนกลายเป็นเรื่องง่าย มั่นใจได้ในความถูกต้อง และได้รับการยอมรับจากสถานทูตทั่วโลก

ให้ Translingo ดูแลทุกงานแปลและงานเอกสารของคุณ

สถาบันแปลภาษาและรับรองเอกสาร Translingo เราคือผู้เชี่ยวชาญตัวจริงด้านงานแปลเอกสารราชการและกฎหมาย ด้วยประสบการณ์ที่ยาวนานและการยอมรับในระดับสากล เราพร้อมให้บริการครบวงจร:

อย่าเสี่ยงกับความผิดพลาด เลือกมืออาชีพ เลือก Translingo

เบอร์โทร: 094-8958999

Line ID: @TRAN (มี @ ด้านหน้า)

Email: translingo@outlook.co.th

Website: http://www.translingo.ltd

ที่อยู่สำนักงานของเรา:

สาขาขอนแก่น: 95 โครงการ The Wall ถนนรื่นรมย์ ตำบลในเมือง อำเภอเมือง จังหวัดขอนแก่น 40000

สาขากรุงเทพ: 61 ซอย ลาดพร้าว 95 (ปรางค์ทิพย์) แขวงคลองเจ้าคุณสิงห์ เขตวังทองหลาง กรุงเทพมหานคร 10310

สาขาอุดรธานี: โรงเรียนสอนภาษาเอ็นวายซีพลัส 31/43 ถนนศรีชมชื่น ตำบลหมากแข้ง อำเภอเมือง จังหวัดอุดรธานี 41000

สาขาภูเก็ต: โรงเรียนกวดวิชาและสอนภาษาเอ็นวายซี 114/12 ถนนปฏิพัทธ์ ตำบลตลาดเหนือ อำเภอเมือง จังหวัดภูเก็ต 83000

ใส่ความเห็น