ในโลกของการติดต่อสื่อสารระหว่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นการดำเนินธุรกิจ การศึกษาต่อ การย้ายถิ่นฐาน หรือการดำเนินการทางกฎหมายข้ามพรมแดน อุปสรรคทางภาษาเป็นเพียงด่านแรกที่ต้องเผชิญ แต่สิ่งที่สำคัญยิ่งกว่าการเข้าใจความหมาย คือ “ความถูกต้องทางกฎหมาย” ของเอกสารนั้นๆ เมื่อเอกสารราชการจากประเทศหนึ่งต้องนำไปใช้อ้างอิงในอีกประเทศหนึ่ง การแปลแบบทั่วไป (General Translation) จึงไม่เพียงพอ และนี่คือจุดที่ Sworn Translator หรือนักแปลปฏิญาณตน เข้ามามีบทบาทสำคัญที่สุด
บทความนี้จะเจาะลึกถึงนิยาม บทบาท และความสำคัญของ Sworn Translator เพื่อให้ท่านมีความเข้าใจที่ถูกต้อง ครบถ้วน และสามารถเตรียมเอกสารสำหรับการใช้งานระหว่างประเทศ
Sworn Translator คืออะไร
Sworn Translator หรือในภาษาไทยมักเรียกกันว่า “นักแปลปฏิญาณตน” หรือ “นักแปลที่ได้รับการแต่งตั้งจากศาล” คือ ผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลที่มีคุณสมบัติครบถ้วนและได้รับการรับรองจากหน่วยงานราชการที่มีอำนาจตามกฎหมาย (โดยส่วนใหญ่คือศาลยุติธรรมหรือกระทรวงต่างประเทศของประเทศนั้นๆ) ให้มีอำนาจในการแปลเอกสารราชการและประทับตราเพื่อรับรองความถูกต้อง
ต่างจากการแปลเอกสารทั่วไปที่ใครที่มีความรู้ทางภาษาก็สามารถทำได้ การทำ Sworn Translation นั้น นักแปลจะต้องผ่านการสอบคัดเลือก การตรวจสอบประวัติ และที่สำคัญที่สุดคือ “การสาบานตน” ต่อหน้าศาลว่าจะปฏิบัติหน้าที่ด้วยความซื่อสัตย์ สุจริต และแปลเอกสารอย่างถูกต้องแม่นยำตามต้นฉบับทุกประการ
เอกสารที่ผ่านการแปลและรับรองโดย Sworn Translator จะมีสถานะทางกฎหมายเทียบเท่ากับเอกสารต้นฉบับในประเทศปลายทาง และเป็นที่ยอมรับของหน่วยงานราชการทั่วโลก ไม่ว่าจะเป็นสถานทูต กองตรวจคนเข้าเมือง หรือมหาวิทยาลัย
ทำไม Sworn Translator จึงมีความสำคัญในบริบทโลก
ในระบบกฎหมายของหลายประเทศ โดยเฉพาะประเทศในกลุ่ม Civil Law (เช่น ฝรั่งเศส เยอรมนี อิตาลี สเปน) ระบบ Sworn Translator เป็นระบบที่เคร่งครัดมาก หากท่านต้องการยื่นขอวีซ่าระยะยาวหรือจดทะเบียนสมรสในประเทศเหล่านี้ เอกสารภาษาไทยของท่านจะต้องถูกแปลโดยนักแปลที่ขึ้นทะเบียนเป็น Sworn Translator กับศาลของประเทศนั้นๆ เท่านั้น มิฉะนั้นเอกสารจะถือว่าเป็นโมฆะหรือไม่ได้รับการพิจารณา
ความหมายของ Sworn Translator ตามกฎหมาย
เพื่อให้เข้าใจถึงความหมายเชิงลึกและสถานะทางกฎหมาย คำถามที่ว่า นักแปล Sworn Translator คืออะไร นั้นต้องพิจารณาจากบริบทของระบบกฎหมาย (Legal System) ที่แตกต่างกัน
นิยามในระบบกฎหมายลายลักษณ์อักษร (Civil Law)
ในประเทศที่ใช้ระบบ Civil Law (เช่น ประเทศส่วนใหญ่ในยุโรป และลาตินอเมริกา) Sworn Translator คือเจ้าหน้าที่กึ่งราชการ (Public Officer)
- การแต่งตั้ง: ได้รับการแต่งตั้งโดยศาลอุทธรณ์หรือศาลฎีกา
- คำสาบาน: ต้องกล่าวคำสาบาน (Oath) ต่อหน้าผู้พิพากษา
- อำนาจ: มีตราประทับประจำตัวที่ออกโดยรัฐ และลายเซ็นของนักแปลถือเป็นเครื่องยืนยันความถูกต้องทางกฎหมาย
ความรับผิด: หากแปลผิดพลาด อาจต้องรับผิดทั้งทางแพ่งและทางอาญา
นิยามในระบบกฎหมายจารีตประเพณี (Common Law)
ในประเทศกลุ่ม Common Law (เช่น สหราชอาณาจักร สหรัฐอเมริกา ออสเตรเลีย) คำว่า Sworn Translator อาจไม่มีสถานะทางกฎหมายที่ชัดเจนเหมือนในยุโรป แต่จะใช้ระบบ Certified Translator หรือนักแปลที่ได้รับการรับรองจากองค์กรวิชาชีพแทน
ตัวอย่าง: ในออสเตรเลีย จะใช้นักแปลระดับ NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) ซึ่งทำหน้าที่คล้ายคลึงกันในการรับรองเอกสารเพื่อใช้ในราชการออสเตรเลีย
สถานะของ Sworn Translator ในประเทศไทย
สำหรับประเทศไทย ไม่มีตำแหน่ง “Sworn Translator” ที่แต่งตั้งโดยศาลโดยตรงในลักษณะเดียวกับฝรั่งเศสหรือเยอรมนี แต่ประเทศไทยใช้ระบบการรับรองความถูกต้องผ่านกระบวนการดังนี้:
- นักแปลขึ้นทะเบียนสถานทูต: สถานทูตบางแห่งในไทยจะมีรายชื่อนักแปลที่ได้รับการยอมรับ (Authorized Translators)
- นักแปลขึ้นทะเบียนศาลยุติธรรม: สำหรับงานแปลในกระบวนการพิจารณาคดี
- การรับรองโดยกรมการกงสุล: นักแปลทั่วไปสามารถแปลเอกสารได้ แต่เอกสารนั้นจะสมบูรณ์เมื่อผ่านการรับรองลายมือชื่อนักแปลและการรับรองนิติกรณ์จากกองสัญชาติและนิติกรณ์ กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ
ดังนั้น เมื่อมีการค้นหาบริการ Sworn Translation ในไทย ผู้ใช้บริการมักหมายถึงการแปลที่ได้รับการรับรองในระดับที่สามารถนำไปใช้กับสถานทูตหรือหน่วยงานต่างประเทศได้ ซึ่งอาจรวมถึงการแปลโดยนักแปล NAATI หรือการแปลพร้อมรับรองกงสุล
Sworn Translator ต่างจาก Certified Translator หรือไม่
ประเด็นนี้เป็นสิ่งที่สร้างความสับสนให้กับผู้คนจำนวนมาก แม้ว่าจุดประสงค์ปลายทางของทั้งสองตำแหน่งนี้จะเหมือนกัน คือการสร้างความน่าเชื่อถือให้กับเอกสารแปล แต่ในทางปฏิบัติและทางเทคนิคแล้ว มีความแตกต่างกันดังนี้:
| หัวข้อเปรียบเทียบ | Sworn Translator (นักแปลปฏิญาณตน) | Certified Translator (นักแปลรับรอง) |
|---|---|---|
| การแต่งตั้ง | แต่งตั้งโดยศาลหรือหน่วยงานรัฐโดยตรง | รับรองโดยสมาคมวิชาชีพหรือองค์กรทดสอบ |
| พื้นที่ใช้งานหลัก | ประเทศระบบ Civil Law (ยุโรป, อเมริกาใต้) | ประเทศระบบ Common Law (อังกฤษ, สหรัฐฯ, ออสเตรเลีย, แคนาดา) |
| ตราประทับ | มีตราประทับราชการหรือตราประจำตัวที่รัฐออกให้ | มีตราประทับของสมาคมวิชาชีพ (เช่น NAATI, ATA) หรือบริษัทแปล |
| สถานะทางกฎหมาย | ถือเป็นเจ้าหน้าที่ของศาลในบางบริบท | เป็นผู้ประกอบวิชาชีพที่มีมาตรฐานรับรอง |
| กระบวนการ | ต้องสาบานตนต่อศาล | ต้องผ่านการสอบวัดระดับและรักษามาตรฐานวิชาชีพ |
ความแตกต่างในทางปฏิบัติ
Certified Translation: หมายถึงการที่นักแปลหรือบริษัทแปลลงนามรับรองว่า “คำแปลนี้ถูกต้องและครบถ้วนตามต้นฉบับ” (Statement of Truth)
Sworn Translation: เป็นขั้นตอนที่เข้มงวดกว่า คือเอกสารที่แปลโดยนักแปลปฏิญาณตนจะถือว่าเป็นเอกสารราชการในตัวมันเองทันทีในประเทศนั้นๆ โดยไม่ต้องผ่านการรับรองซ้ำซ้อน (ในบางกรณี)
ข้อควรระวัง: สถานทูตบางแห่งระบุชัดเจนว่าต้องการแบบใด เช่น หากท่านจะไปศึกษาต่อที่ประเทศฝรั่งเศส สถานทูตฝรั่งเศสอาจกำหนดให้ใช้เอกสารที่แปลโดยนักแปลที่อยู่ในรายชื่อสถานทูต (ซึ่งเทียบเท่า Sworn Translator) เท่านั้น ในขณะที่สถานทูตออสเตรเลียจะเจาะจงว่าต้องเป็นนักแปล NAATI
บทบาทของ Sworn Translator ในการแปลเอกสารราชการ
บทบาทของ Sworn Translator ไม่ใช่เพียงแค่การถ่ายทอดภาษา แต่คือการเป็น “หลักประกันความยุติธรรมและความถูกต้อง” ของข้อมูล ขอบเขตหน้าที่ของพวกเขามีความสำคัญอย่างยิ่งในกระบวนการระหว่างประเทศ ดังนี้:
การรับรองความถูกต้องสมบูรณ์ (Accuracy and Completeness)
Sworn Translator มีหน้าที่ตามกฎหมายที่จะต้องแปลทุกตัวอักษร รวมถึงข้อความในตราประทับ ลายเซ็น หรือแม้แต่หมายเหตุเล็กๆ ในเอกสารต้นฉบับ ห้ามตัดทอนหรือเพิ่มเติมเนื้อหาโดยพลการ เพื่อให้มั่นใจว่าปลายทางได้รับข้อมูลที่ครบถ้วนที่สุด
การแปลงสถานะเอกสาร (Document Validity Transfer)
เอกสารราชการไทย (เช่น สูติบัตร ใบสำคัญการสมรส) มีผลทางกฎหมายในประเทศไทย แต่เมื่อข้ามพรมแดน เอกสารนั้นจะเป็นเพียงกระดาษธรรมดาหากไม่มีการแปลและรับรอง บทบาทของ Sworn Translator คือการแปลงสภาพเอกสารนั้นให้มีผลบังคับใช้ในต่างประเทศได้ ผ่านการประทับตราและลงนาม
การรักษาความลับ (Confidentiality)
เนื่องจากต้องทำงานกับข้อมูลส่วนบุคคลที่ละเอียดอ่อน เช่น ประวัติอาชญากรรม ข้อมูลทางการแพทย์ หรือสัญญาลับทางธุรกิจ Sworn Translator จึงมีจรรยาบรรณวิชาชีพและข้อผูกพันทางกฎหมายในการรักษาความลับของลูกค้าอย่างเคร่งครัด
การเป็นพยานผู้เชี่ยวชาญ (Expert Witness)
ในกรณีที่มีข้อพิพาททางกฎหมายข้ามชาติ เกี่ยวกับการตีความเอกสารสัญญาหรือพินัยกรรม ศาลอาจเรียก Sworn Translator ให้มาเป็นพยานผู้เชี่ยวชาญเพื่ออธิบายความหมายที่แท้จริงของถ้อยคำในเอกสาร เพื่อให้ศาลสามารถตัดสินคดีได้อย่างยุติธรรม
กรณีที่หน่วยงานกำหนดให้ต้องใช้ Sworn Translator
ไม่ใช่เอกสารทุกฉบับที่ต้องใช้ Sworn Translator การแปลบทความทั่วไป เว็บไซต์ หรือจดหมายส่วนตัว สามารถใช้นักแปลมืออาชีพทั่วไปได้ แต่หากเป็นกรณีต่อไปนี้ Sworn Translation เป็นสิ่งที่ “จำเป็นต้องมี” (Mandatory):
การยื่นขอวีซ่าและการย้ายถิ่นฐาน (Immigration & Visa)
วีซ่าบางชนิด สถานทูตและสำนักงานตรวจคนเข้าเมืองต้องการความมั่นใจว่าข้อมูลของผู้สมัครเป็นความจริง
- ตัวอย่างเอกสาร: สูติบัตร, ทะเบียนบ้าน, ใบเปลี่ยนชื่อ-สกุล, ใบสำคัญการสมรส/หย่า, ใบรับรองโสด, บัตรประชาชน
- หมายเหตุ: สำหรับออสเตรเลีย ต้องใช้นักแปล NAATI สำหรับยุโรป (เช่น ฝรั่งเศส, เยอรมนี, อิตาลี, สเปน) มักต้องใช้นักแปลที่สถานทูตรับรอง
การศึกษาต่อต่างประเทศ (Study Abroad)
สถาบันการศึกษาชั้นนำในต่างประเทศต้องการหลักฐานทางการศึกษาที่ตรวจสอบได้
- ตัวอย่างเอกสาร: ใบแสดงผลการเรียน (Transcript), ปริญญาบัตร, หนังสือรับรองสถานะนักศึกษา
การจดทะเบียนสมรสกับชาวต่างชาติ (International Marriage)
ไม่ว่าจะจดทะเบียนในไทยหรือต่างประเทศ เอกสารส่วนตัวของทั้งสองฝ่ายต้องผ่านการแปลและรับรองอย่างถูกต้อง
- ตัวอย่างเอกสาร: ใบรับรองความเป็นโสด (Affidavit of Freedom to Marry), ใบหย่า (ถ้ามี), หนังสือเดินทาง
ธุรกรรมทางธุรกิจและกฎหมาย (Corporate & Legal)
การเปิดสาขาบริษัทในต่างประเทศ การทำสัญญาข้ามชาติ หรือการฟ้องร้องคดี
- ตัวอย่างเอกสาร: หนังสือรับรองบริษัท, หนังสือบริคณห์สนธิ, รายชื่อผู้ถือหุ้น, สัญญาทางธุรกิจ, คำพิพากษาศาล, หนังสือมอบอำนาจ (Power of Attorney)
การขอสัญชาติ (Citizenship Application)
เป็นขั้นตอนที่มีความละเอียดอ่อนที่สุด เอกสารทุกฉบับต้องแปลโดย Sworn Translator หรือนักแปลที่หน่วยงานรัฐของประเทศนั้นๆ ยอมรับเท่านั้น
การตรวจสอบประวัติอาชญากรรม (Criminal Background Check)
สำหรับผู้ที่ต้องการไปทำงานหรือขอวีซ่าระยะยาว ใบรับรองความประพฤติจากสำนักงานตำรวจแห่งชาติจำเป็นต้องแปลเป็นภาษาของประเทศปลายทางและรับรองอย่างถูกต้อง
การเลือกใช้นักแปลให้ถูกต้องคือกุญแจสู่ความสำเร็จ
การทำความเข้าใจว่า Sworn Translator คืออะไร จะช่วยให้ท่านประหยัดเวลาและค่าใช้จ่ายในการเตรียมเอกสาร เพราะหากท่านเลือกใช้นักแปลทั่วไปที่ไม่ได้รับการรับรอง เอกสารของท่านอาจถูกปฏิเสธจากสถานทูตหรือหน่วยงานราชการ ทำให้ต้องเสียเวลาแปลใหม่และยื่นเรื่องใหม่
การแปลเอกสารเพื่อใช้ในต่างประเทศไม่ใช่เรื่องของภาษาเพียงอย่างเดียว แต่เป็นเรื่องของ “ระเบียบพิธีการ” และ “กฎหมาย” ดังนั้น การเลือกใช้บริการจากศูนย์แปลภาษาที่มีความเชี่ยวชาญ มีเครือข่ายนักแปลระดับ Sworn Translator, นักแปล NAATI และมีความเข้าใจในขั้นตอนการรับรองนิติกรณ์ (Legalization) จึงเป็นทางเลือกที่ปลอดภัยและคุ้มค่าที่สุด
หากท่านกำลังมองหาผู้ช่วยมืออาชีพที่จะทำให้เรื่องเอกสารระหว่างประเทศที่ซับซ้อนกลายเป็นเรื่องง่าย มั่นใจได้ในความถูกต้อง และได้รับการยอมรับจากสถานทูตทั่วโลก
ให้ Translingo ดูแลทุกงานแปลและงานเอกสารของคุณ
สถาบันแปลภาษาและรับรองเอกสาร Translingo เราคือผู้เชี่ยวชาญตัวจริงด้านงานแปลเอกสารราชการและกฎหมาย ด้วยประสบการณ์ที่ยาวนานและการยอมรับในระดับสากล เราพร้อมให้บริการครบวงจร:
- บริการแปลและรับรองเอกสารกว่า 300 ภาษา: ครอบคลุมทุกภาษาหลักทั่วโลก
- นักแปลผู้เชี่ยวชาญ: ให้บริการโดยทีมงาน Sworn Translator, นักแปล NAATI และนักแปลที่ขึ้นทะเบียนกับกระทรวงยุติธรรม
- รับรองเอกสารครบวงจร: บริการรับรองโดยทนายความ Notary Public, รับรองกงสุล และรับรองโดยสถานทูตทุกแห่ง
- บริการด้านวีซ่า: ให้คำปรึกษาและยื่นวีซ่าทั่วโลก รวมถึงวีซ่าออสเตรเลียและกลุ่มเชงเก้น
- สะดวกทุกพื้นที่: มีสาขาให้บริการทั้งใน กรุงเทพฯ, ขอนแก่น, อุดรธานี และภูเก็ต พร้อมบริการรับ-ส่งงานแปล Online ทั่วโลก
อย่าเสี่ยงกับความผิดพลาด เลือกมืออาชีพ เลือก Translingo
สถาบันแปลภาษาและรับรองเอกสาร Translingo
เบอร์โทร: 094-8958999
Line ID: @TRAN (มี @ ด้านหน้า)
Email: translingo@outlook.co.th
Website: http://www.translingo.ltd
ที่อยู่สำนักงานของเรา:
สาขาขอนแก่น: 95 โครงการ The Wall ถนนรื่นรมย์ ตำบลในเมือง อำเภอเมือง จังหวัดขอนแก่น 40000
สาขากรุงเทพ: 61 ซอย ลาดพร้าว 95 (ปรางค์ทิพย์) แขวงคลองเจ้าคุณสิงห์ เขตวังทองหลาง กรุงเทพมหานคร 10310
สาขาอุดรธานี: โรงเรียนสอนภาษาเอ็นวายซีพลัส 31/43 ถนนศรีชมชื่น ตำบลหมากแข้ง อำเภอเมือง จังหวัดอุดรธานี 41000
สาขาภูเก็ต: โรงเรียนกวดวิชาและสอนภาษาเอ็นวายซี 114/12 ถนนปฏิพัทธ์ ตำบลตลาดเหนือ อำเภอเมือง จังหวัดภูเก็ต 83000


ใส่ความเห็น