โฆษณา Translingo บริการแปลภาษาอาหรับพร้อมรับรองโดย NAATI (นักแปลที่ได้รับการรับรองจากออสเตรเลีย) ภาพพื้นหลังเป็นเอกสารภาษาจีนและเอกสารราชการ ข้อความหลัก: "บริการแปลภาษาอาหรับ พร้อมรับรองโดย NAATI" มีรายละเอียดบริการและการติดต่อ: Call Center 094-8958999 และ Line ID @TRAN

NAATI ย่อมาจาก National Accreditation Authority for Translators and Interpreters เป็นองค์กรหลักของประเทศออสเตรเลียที่จัดตั้งขึ้นโดยรัฐบาลเพื่อกำกับดูแลและรับรองมาตรฐานวิชาชีพนักแปล (Translator) และล่าม (Interpreter)

NAATI คือ หน่วยงานให้การรับรองระดับประเทศ สำหรับนักแปลและล่ามในออสเตรเลีย โดยมีบทบาทหลักคือการกำหนดมาตรฐานและออกใบรับรองให้กับผู้ที่มีความสามารถทางภาษาในระดับมืออาชีพ เพื่อประกันว่าผู้ปฏิบัติงานมีทักษะทางภาษา จรรยาบรรณ และความรู้ทางวัฒนธรรมที่จำเป็น

การรับรองจาก NAATI มีความสำคัญอย่างยิ่งในบริบทของการย้ายถิ่นฐาน การศึกษา และธุรกรรมทางกฎหมายในประเทศออสเตรเลีย และเป็นที่ยอมรับในหลายประเทศทั่วโลก ดังนี้:

  • วีซ่าและการย้ายถิ่นฐาน: เอกสารราชการต่างประเทศที่ใช้ในการยื่นขอวีซ่าหรือการขอสัญชาติในออสเตรเลีย (เช่น ใบเกิด, ใบสมรส, ใบขับขี่, ทะเบียนบ้าน) ต้องแปลและรับรองโดยนักแปลที่ได้รับการรับรองจาก NAATI เท่านั้น เพื่อให้กรมกิจการภายในประเทศ (Department of Home Affairs) ยอมรับ เอกสารที่แปลโดยบุคคลที่ไม่มี NAATI จะไม่ได้รับการยอมรับ
  • หน่วยงานราชการและกฎหมาย: เอกสารแปลที่ใช้ในศาล หน่วยงานรัฐบาลท้องถิ่น หรือหน่วยงานประเมินคุณวุฒิวิชาชีพ (เช่น AHPRA สำหรับบุคลากรทางการแพทย์) มักจะกำหนดให้ใช้การแปลที่รับรองโดย NAATI เพื่อยืนยันความถูกต้องทางกฎหมาย
  • ความแม่นยำสูง: นักแปล NAATI ต้องผ่านการทดสอบที่เข้มงวดทั้งด้านความสามารถในการแปล ความเข้าใจในคำศัพท์เฉพาะทาง และความสามารถในการรักษาความหมายและบริบทของเอกสารต้นฉบับ
  • จรรยาบรรณวิชาชีพ: การเป็นนักแปล NAATI ต้องปฏิบัติตามหลักจรรยาบรรณที่กำหนด เช่น การรักษาความลับ (Confidentiality) และความเป็นกลาง (Impartiality) ซึ่งเป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่งในการแปลเอกสารที่มีความละเอียดอ่อน
  • NAATI ให้การรับรองในภาษาต่างๆ มากมาย รวมถึงภาษาอาหรับ, ไทย, จีน, เวียดนาม, สเปน, และภาษาอื่นๆ ทั่วโลก ทำให้มั่นใจได้ว่ามีนักแปลมืออาชีพพร้อมให้บริการสำหรับความต้องการภาษาที่หลากหลาย

การแปลเอกสารระหว่างภาษาอาหรับและภาษาอังกฤษมีความท้าทายสูง เนื่องจากภาษาอาหรับมีหลายสำเนียง และมีรูปแบบการเขียน ที่แตกต่างจากภาษาอังกฤษอย่างสิ้นเชิง การแปลที่ผิดพลาดเพียงเล็กน้อยอาจส่งผลกระทบใหญ่หลวงต่อผลทางกฎหมายหรือการยื่นขอวีซ่าได้

Translingo มีทีมงานนักแปลผู้เชี่ยวชาญภาษาอาหรับที่ได้รับการรับรองจาก NAATI โดยตรง ซึ่งพร้อมให้บริการแปลเอกสารในทิศทางดังต่อไปนี้:

เราให้บริการแปลเอกสารสำคัญจากต้นฉบับภาษาอาหรับ (เช่น ภาษาอียิปต์, ซาอุดีอาระเบีย, ยูเออี, จอร์แดน, เลบานอน และอื่นๆ) ให้เป็นภาษาอังกฤษมาตรฐานสากล เพื่อใช้ในประเทศออสเตรเลีย นิวซีแลนด์ หรือประเทศอื่นๆ ที่ต้องการการรับรองคุณภาพสูง

เราแปลเอกสารจากภาษาอังกฤษให้เป็นภาษาอาหรับที่ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์และวัฒนธรรมของกลุ่มเป้าหมาย เพื่อใช้ยื่นต่อหน่วยงานราชการหรือติดต่อธุรกิจในกลุ่มประเทศอาหรับ เช่น ใบอนุญาตทางธุรกิจ รายงานการเงิน หรือสัญญาทางกฎหมาย

เรามีประสบการณ์และความเชี่ยวชาญในการแปลเอกสารหลากหลายประเภทที่ต้องใช้การรับรอง NAATI เพื่อยื่นต่อหน่วยงานต่างๆ:

คำถามที่พบบ่อย (FAQs) — การแปลและรับรองภาษาอาหรับ ↔ อังกฤษ โดย NAATI

รวมคำถามสำคัญเกี่ยวกับการแปลและรับรองเอกสารภาษาอาหรับ–อังกฤษ โดยนักแปลที่ได้รับอนุญาตจาก NAATI เหมาะสำหรับยื่นสถานทูต หน่วยงานรัฐ มหาวิทยาลัย ศาล และองค์กรต่างประเทศ

1) การแปลโดยนักแปล NAATI แตกต่างจากการแปลทั่วไปอย่างไร?

แตกต่างที่ “สถานะการรับรอง” และ “มาตรฐานวิชาชีพ” นักแปล NAATI ผ่านการสอบและได้รับใบอนุญาตจากหน่วยงานรับรองแห่งชาติของออสเตรเลีย ทำให้ชิ้นงานเป็น Certified Translation ที่หน่วยงานรัฐ/สถานทูตจำนวนมากยอมรับ ใช้อ้างอิงทางกฎหมายได้ตามข้อกำหนดของหน่วยงานปลายทาง

2) เอกสารแบบใดที่จำเป็นต้องแปลโดยนักแปล NAATI ภาษาอาหรับ?

โดยทั่วไปคือเอกสารที่ต้องยื่นต่อหน่วยงานราชการ สถานทูต หรือองค์กรต่างประเทศ เช่น:

  • สูติบัตร ทะเบียนสมรส ใบเปลี่ยนชื่อ
  • Transcript และใบจบการศึกษา
  • สัญญาธุรกิจ หนังสือมอบอำนาจ
  • ใบรับรองแพทย์ ใบอนุญาตประกอบวิชาชีพ
  • เอกสารขอวีซ่า หนังสือรับรองบริษัท

เพื่อความมั่นใจ ควรเช็กข้อกำหนดของหน่วยงานปลายทางก่อนส่งยื่นทุกครั้ง

3) ถ้าเอกสารของฉันเป็นภาษาอังกฤษ ต้องแปลเป็นอาหรับหรือไม่?

ขึ้นอยู่กับหน่วยงานที่รับเอกสาร หากเป็นประเทศที่ใช้ภาษาอาหรับ (เช่น ซาอุดีอาระเบีย UAE โอมาน กาตาร์) มักกำหนดให้แปลเป็น ภาษาอาหรับโดยนักแปลที่ได้รับการรับรอง เพื่อให้ใช้ได้อย่างเป็นทางการตามกฎหมาย แนะนำให้ตรวจสอบข้อกำหนดกับหน่วยงานปลายทางก่อนเสมอ

4) ถ้าเอกสารของฉันเป็นภาษาอาหรับ ต้องแปลเป็นอังกฤษโดย NAATI ด้วยหรือไม่?

แนะนำให้แปล โดยเฉพาะหากจะใช้งานในประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษ (ออสเตรเลีย สหราชอาณาจักร แคนาดา นิวซีแลนด์ สหรัฐฯ) เพราะ หน่วยงานจำนวนมากรับเฉพาะงานแปลที่ได้รับการรับรอง ตรวจสอบข้อกำหนดของหน่วยงานปลายทางก่อนใช้งานจริง

5) แปลโดยนักแปล NAATI ใช้เวลานานไหม?

ระยะเวลาทั่วไป:

  • เอกสารทั่วไป (เช่น สูติบัตร Transcript ใบรับรอง): ประมาณ 1–7 วันทำการ
  • เอกสารปริมาณมาก/เชิงเทคนิค (เช่น สัญญา รายงานเฉพาะทาง): อาจใช้เวลานานขึ้น

ปัจจัยที่มีผล ได้แก่ ปริมาณหน้า ความซับซ้อน รูปแบบการรับรองเพิ่มเติม และกำหนดส่งของลูกค้า

6) แปลโดย NAATI ใช้ได้ในประเทศอื่นนอกจากออสเตรเลียหรือไม่?

ใช้ได้ งานแปลที่รับรองโดย NAATI ได้รับการยอมรับกว้างขวางในยุโรป อเมริกาเหนือ และตะวันออกกลาง หลายสถานทูต/หน่วยงานรัฐยอมรับเป็นหลักฐานทางราชการ แต่ควร เช็กข้อกำหนดเฉพาะของหน่วยงานปลายทาง ก่อนยื่นทุกครั้ง

7) การแปลโดยนักแปล NAATI มีอายุการใช้งานเอกสารหรือไม่?

โดยทั่วไป งานแปล NAATI ไม่มีวันหมดอายุ แต่:

  • ใบอนุญาตของนักแปล มีวันหมดอายุ (งานแปลมักระบุหมายเลขและสถานะนักแปล)
  • เอกสารต้นฉบับ บางประเภทมีอายุ หรือหน่วยงานอาจกำหนดว่า งานแปลต้องออกไม่เกิน 6–12 เดือน

เพื่อความชัดเจน ควรตรวจสอบกับหน่วยงานปลายทาง ก่อนนำไปใช้

หมายเหตุ: ข้อกำหนดการยอมรับงานแปลอาจแตกต่างกันในแต่ละหน่วยงาน กรุณาตรวจสอบก่อนยื่นเอกสารทุกครั้ง เพื่อหลีกเลี่ยงการส่งเอกสารซ้ำหรือความล่าช้า