Translingo: บริการแปลภาษาอาหรับ-ไทย-อังกฤษ พร้อมรับรองครบวงจร โดยกระทรวงการต่างประเทศและสถานทูต การันตีความถูกต้อง แม่นยำ และรวดเร็ว
การติดต่อสื่อสารและทำธุรกรรมกับประเทศในกลุ่มอาหรับ ไม่ว่าจะเป็นการศึกษาต่อ การทำงาน การทำธุรกิจ การย้ายถิ่นฐาน หรือแม้แต่การยื่นเอกสารทางกฎหมายและราชการ ล้วนต้องอาศัยเอกสารแปลที่มีความถูกต้องแม่นยำทางภาษา และที่สำคัญที่สุดคือต้องได้รับการรับรองอย่างเป็นทางการจากหน่วยงานของรัฐบาลที่เกี่ยวข้อง ซึ่งประกอบด้วย กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (กต.) ของประเทศไทย และ/หรือ สถานทูต ของประเทศปลายทาง
Translingo เข้าใจถึงความซับซ้อนและขั้นตอนอันยุ่งยากเหล่านี้เป็นอย่างดี เราจึงมุ่งมั่นที่จะเป็น “ศูนย์กลางบริการแปลภาษาและรับรองเอกสารครบวงจร” ที่จะช่วยให้ทุกความต้องการด้านภาษาอาหรับของคุณเป็นเรื่องง่าย ปราศจากความกังวล และสามารถนำเอกสารไปใช้งานได้อย่างราบรื่นในต่างประเทศ

การแปลภาษาอาหรับพร้อมรับรองโดยกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ
เพื่อให้เอกสารของคุณสามารถก้าวข้ามพรมแดนและได้รับการยอมรับอย่างถูกต้องตามกฎหมายในประเทศกลุ่มอาหรับ สิ่งที่ขาดไม่ได้คือขั้นตอนการ รับรองเอกสาร ซึ่ง กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (กต.) มีบทบาทสำคัญอย่างยิ่ง
การรับรองโดยกระทรวงการต่างประเทศ (กงสุล) คืออะไร?
การรับรองโดยกรมการกงสุล (กองสัญชาติและนิติกรณ์) คือกระบวนการที่เจ้าหน้าที่ของรัฐบาลไทย (กระทรวงการต่างประเทศ) รับรองความถูกต้องของลายมือชื่อและตำแหน่ง ของบุคคลที่ลงนามในเอกสารนั้น ๆ
ไม่ใช่การรับรองเนื้อหา: กต. ไม่ได้ รับรองว่าเนื้อหาในเอกสารนั้นเป็นจริงหรือไม่ แต่เป็นการรับรองว่าลายมือชื่อของ นักแปลที่ขึ้นทะเบียน (ในกรณีรับรองคำแปล) หรือ เจ้าหน้าที่รัฐ (ในกรณีเอกสารราชการต้นฉบับ) นั้นเป็นลายมือชื่อจริงตามที่ กต. มีฐานข้อมูลไว้
เป็นขั้นตอนแรกที่สำคัญ: การรับรองนี้ทำหน้าที่เป็น สะพานเชื่อม ก่อนที่เอกสารจะได้รับการรับรองในลำดับถัดไปโดยสถานทูตของประเทศปลายทาง
การรับรอง กต. (กงสุล) ใช้ในกรณีไหนบ้าง?
การรับรองจากกระทรวงการต่างประเทศมีความจำเป็นในทุกกรณีที่ เอกสารที่ออกโดยหน่วยงานของรัฐบาลไทย หรือ คำแปลของเอกสารเหล่านั้น จะถูกนำไปใช้ในต่างประเทศ และประเทศปลายทางไม่ได้เป็นภาคีในอนุสัญญาเฮก (Hague Apostille Convention) ซึ่งประเทศกลุ่มอาหรับส่วนใหญ่ยังไม่ได้เป็นภาคี
ใช้เมื่อนำเอกสารไทยไปใช้ในประเทศอาหรับ: เช่น การนำทะเบียนสมรส (ภาษาไทย) ที่แปลเป็นภาษาอาหรับ หรืออังกฤษ ไปยื่นเพื่อขอวีซ่าหรือทำธุรกรรมในประเทศ UAE, ซาอุดีอาระเบีย, หรือกาตาร์
เป็นข้อกำหนดเบื้องต้นสำหรับสถานทูต: สถานทูตของประเทศกลุ่มอาหรับที่ตั้งอยู่ในประเทศไทยจะ ไม่รับรอง เอกสารใด ๆ หากเอกสารนั้น ยังไม่ผ่านการรับรองจากกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศของไทย มาก่อน
การแปลภาษาอาหรับพร้อมรับรองสถานทูต
หลังจากที่เอกสารแปลภาษาอาหรับของคุณได้รับการรับรองลายมือชื่อนักแปลโดย กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (กต.) แล้ว ขั้นตอนต่อไปคือการทำให้เอกสารนั้นมีผลทางกฎหมายอย่างสมบูรณ์ในประเทศปลายทาง ซึ่งเป็นบทบาทของ สถานทูต หรือ สถานกงสุล ของประเทศนั้น ๆ ที่ตั้งอยู่ในประเทศไทย
การรับรองโดยสถานทูตคืออะไร?
การรับรองโดยสถานทูต (หรือที่เรียกว่า Consular Legalization) คือกระบวนการที่เจ้าหน้าที่ของสถานทูตประเทศปลายทาง รับรองความถูกต้องของตราประทับและลายมือชื่อของเจ้าหน้าที่กระทรวงการต่างประเทศของไทย ที่ได้ประทับและลงนามรับรองเอกสารไว้ก่อนหน้านั้น
เป็นการให้การยอมรับสูงสุด: ถือเป็น การรับรองขั้นสุดท้าย ที่แสดงว่าเอกสารฉบับนี้มีผลผูกพันทางกฎหมายและสามารถนำไปใช้ได้อย่างเป็นทางการในประเทศของสถานทูตนั้น ๆ
เป็นขั้นตอนที่เจาะจงประเทศ: การรับรองนี้ต้องดำเนินการกับ สถานทูตของประเทศปลายทางโดยตรง เท่านั้น เช่น หากเอกสารจะนำไปใช้ที่สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ (UAE) ต้องยื่นรับรองที่สถานทูต UAE ในกรุงเทพฯ
การรับรองสถานทูตใช้ในกรณีไหน?
การรับรองสถานทูตเป็นข้อบังคับสำหรับ เอกสารทุกประเภท ที่แปลเป็นภาษาอาหรับและมีวัตถุประสงค์เพื่อนำไปใช้ในประเทศกลุ่มอาหรับที่ไม่ได้เป็นภาคีในอนุสัญญาเฮก (Apostille Convention) เพื่อให้ประเทศนั้น ๆ ยอมรับเอกสารดังกล่าวอย่างเป็นทางการ
ธุรกรรมสำคัญทุกประเภท: ใช้สำหรับการยื่นเรื่องที่สำคัญและต้องการการยืนยันทางกฎหมายสูงสุด เช่น
- การยื่นขอ วีซ่าพำนัก/วีซ่าทำงาน (Work/Residency Visa)
- การ จดทะเบียนสมรส หรือการทำธุรกรรมครอบครัว
- การ ศึกษาต่อ ในสถาบันการศึกษาของประเทศอาหรับ
- การ จดทะเบียนบริษัท หรือการลงทุนในประเทศนั้น ๆ
ขั้นตอนการรับรองเอกสารสำคัญ: กระทรวงการต่างประเทศ (กงสุล) และ สถานทูต
เพื่อให้เอกสารภาษาไทยที่แปลเป็นภาษาอาหรับ (หรือภาษาอังกฤษ) สามารถนำไปใช้ในประเทศกลุ่มอาหรับได้อย่างถูกต้องตามกฎหมาย เอกสารจะต้องผ่านการรับรองตามลำดับขั้นตอน (Legalization Chain) ดังนี้:
ขั้นตอนที่ 1: การแปลที่ถูกต้อง (Translation): แปลเอกสารโดยนักแปลที่ได้รับการรับรอง โดย Translingo
ขั้นตอนที่ 2: การรับรองจากหน่วยงานที่เกี่ยวข้องในประเทศ (ในบางกรณี): เช่น การรับรองโดย สำนักจุฬาราชมนตรี สำหรับเอกสารบางประเภทที่เกี่ยวข้องกับชาวมุสลิม (ตามข้อกำหนดของสถานทูต เช่น ซาอุดีอาระเบีย)
ขั้นตอนที่ 3: การรับรองโดยกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (MFA Legalization): เป็นการรับรองความถูกต้องของลายเซ็นนักแปล หรือลายเซ็นเจ้าหน้าที่รัฐบาลไทยในเอกสารต้นฉบับ Translingo ดำเนินการยื่นรับรองที่กองสัญชาติและนิติกรณ์ กรมการกงสุล ถนนแจ้งวัฒนะ หรือสำนักงานสาขาของ กต. ให้กับคุณอย่างรวดเร็ว (มีบริการยื่นแบบปกติและแบบด่วน)
ขั้นตอนที่ 4: การรับรองโดยสถานทูต (Embassy Legalization): นี่คือขั้นตอนสุดท้ายที่สำคัญยิ่ง Translingo มีความสัมพันธ์ที่ดีและคุ้นเคยกับขั้นตอนการยื่นรับรองเอกสารกับ สถานทูตประเทศกลุ่มอาหรับ ที่ตั้งอยู่ในประเทศไทย เช่น สถานทูตซาอุดีอาระเบีย (Saudi Arabia), สถานทูตสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ (UAE), สถานทูตกาตาร์ (Qatar), สถานทูตคูเวต (Kuwait), สถานทูตโอมาน (Oman), และอื่นๆ
Translingo ทำหน้าที่เป็นตัวแทนของคุณในการดำเนินการทุกขั้นตอนอย่างครบถ้วน ทำให้คุณสามารถมั่นใจได้ว่าเอกสารของคุณจะได้รับการรับรองอย่างสมบูรณ์แบบและเป็นไปตามข้อกำหนดของประเทศปลายทาง
