การติดต่อสื่อสารและทำธุรกรรมกับประเทศในกลุ่มอาหรับ ไม่ว่าจะเป็นการศึกษาต่อ การทำงาน การทำธุรกิจ การย้ายถิ่นฐาน หรือแม้แต่การยื่นเอกสารทางกฎหมายและราชการ ล้วนต้องอาศัยเอกสารแปลที่มีความถูกต้องแม่นยำทางภาษา และที่สำคัญที่สุดคือต้องได้รับการรับรองอย่างเป็นทางการจากหน่วยงานของรัฐบาลที่เกี่ยวข้อง ซึ่งประกอบด้วย กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (กต.) ของประเทศไทย และ/หรือ สถานทูต ของประเทศปลายทาง

Translingo เข้าใจถึงความซับซ้อนและขั้นตอนอันยุ่งยากเหล่านี้เป็นอย่างดี เราจึงมุ่งมั่นที่จะเป็น “ศูนย์กลางบริการแปลภาษาและรับรองเอกสารครบวงจร” ที่จะช่วยให้ทุกความต้องการด้านภาษาอาหรับของคุณเป็นเรื่องง่าย ปราศจากความกังวล และสามารถนำเอกสารไปใช้งานได้อย่างราบรื่นในต่างประเทศ

บริการแปลภาษาอาหรับพร้อมรับรองกงสุลและสถานทูต โดยบริษัท Translingo ภาพโปรโมตบริการแปลภาษาอาหรับ-ไทย และภาษาอื่น ๆ ครบวงจร รับแปลงานทุกประเภท พร้อมรับรอง NAATI NOTARY PUBLIC และรับรองสถานทูต/กงสุล มีข้อมูลติดต่อ Call Center (094−8958999), LINE ID (@TRAN), Website (WWW.TRANSLINGO.LTD) และ QR Code สำหรับ LINE

เพื่อให้เอกสารของคุณสามารถก้าวข้ามพรมแดนและได้รับการยอมรับอย่างถูกต้องตามกฎหมายในประเทศกลุ่มอาหรับ สิ่งที่ขาดไม่ได้คือขั้นตอนการ รับรองเอกสาร ซึ่ง กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (กต.) มีบทบาทสำคัญอย่างยิ่ง

การรับรองโดยกระทรวงการต่างประเทศ (กงสุล) คืออะไร?

การรับรองโดยกรมการกงสุล (กองสัญชาติและนิติกรณ์) คือกระบวนการที่เจ้าหน้าที่ของรัฐบาลไทย (กระทรวงการต่างประเทศ) รับรองความถูกต้องของลายมือชื่อและตำแหน่ง ของบุคคลที่ลงนามในเอกสารนั้น ๆ

ไม่ใช่การรับรองเนื้อหา: กต. ไม่ได้ รับรองว่าเนื้อหาในเอกสารนั้นเป็นจริงหรือไม่ แต่เป็นการรับรองว่าลายมือชื่อของ นักแปลที่ขึ้นทะเบียน (ในกรณีรับรองคำแปล) หรือ เจ้าหน้าที่รัฐ (ในกรณีเอกสารราชการต้นฉบับ) นั้นเป็นลายมือชื่อจริงตามที่ กต. มีฐานข้อมูลไว้

เป็นขั้นตอนแรกที่สำคัญ: การรับรองนี้ทำหน้าที่เป็น สะพานเชื่อม ก่อนที่เอกสารจะได้รับการรับรองในลำดับถัดไปโดยสถานทูตของประเทศปลายทาง

การรับรอง กต. (กงสุล) ใช้ในกรณีไหนบ้าง?

การรับรองจากกระทรวงการต่างประเทศมีความจำเป็นในทุกกรณีที่ เอกสารที่ออกโดยหน่วยงานของรัฐบาลไทย หรือ คำแปลของเอกสารเหล่านั้น จะถูกนำไปใช้ในต่างประเทศ และประเทศปลายทางไม่ได้เป็นภาคีในอนุสัญญาเฮก (Hague Apostille Convention) ซึ่งประเทศกลุ่มอาหรับส่วนใหญ่ยังไม่ได้เป็นภาคี

ใช้เมื่อนำเอกสารไทยไปใช้ในประเทศอาหรับ: เช่น การนำทะเบียนสมรส (ภาษาไทย) ที่แปลเป็นภาษาอาหรับ หรืออังกฤษ ไปยื่นเพื่อขอวีซ่าหรือทำธุรกรรมในประเทศ UAE, ซาอุดีอาระเบีย, หรือกาตาร์

เป็นข้อกำหนดเบื้องต้นสำหรับสถานทูต: สถานทูตของประเทศกลุ่มอาหรับที่ตั้งอยู่ในประเทศไทยจะ ไม่รับรอง เอกสารใด ๆ หากเอกสารนั้น ยังไม่ผ่านการรับรองจากกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศของไทย มาก่อน

หลังจากที่เอกสารแปลภาษาอาหรับของคุณได้รับการรับรองลายมือชื่อนักแปลโดย กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (กต.) แล้ว ขั้นตอนต่อไปคือการทำให้เอกสารนั้นมีผลทางกฎหมายอย่างสมบูรณ์ในประเทศปลายทาง ซึ่งเป็นบทบาทของ สถานทูต หรือ สถานกงสุล ของประเทศนั้น ๆ ที่ตั้งอยู่ในประเทศไทย

การรับรองโดยสถานทูต (หรือที่เรียกว่า Consular Legalization) คือกระบวนการที่เจ้าหน้าที่ของสถานทูตประเทศปลายทาง รับรองความถูกต้องของตราประทับและลายมือชื่อของเจ้าหน้าที่กระทรวงการต่างประเทศของไทย ที่ได้ประทับและลงนามรับรองเอกสารไว้ก่อนหน้านั้น

เป็นการให้การยอมรับสูงสุด: ถือเป็น การรับรองขั้นสุดท้าย ที่แสดงว่าเอกสารฉบับนี้มีผลผูกพันทางกฎหมายและสามารถนำไปใช้ได้อย่างเป็นทางการในประเทศของสถานทูตนั้น ๆ

เป็นขั้นตอนที่เจาะจงประเทศ: การรับรองนี้ต้องดำเนินการกับ สถานทูตของประเทศปลายทางโดยตรง เท่านั้น เช่น หากเอกสารจะนำไปใช้ที่สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ (UAE) ต้องยื่นรับรองที่สถานทูต UAE ในกรุงเทพฯ

การรับรองสถานทูตเป็นข้อบังคับสำหรับ เอกสารทุกประเภท ที่แปลเป็นภาษาอาหรับและมีวัตถุประสงค์เพื่อนำไปใช้ในประเทศกลุ่มอาหรับที่ไม่ได้เป็นภาคีในอนุสัญญาเฮก (Apostille Convention) เพื่อให้ประเทศนั้น ๆ ยอมรับเอกสารดังกล่าวอย่างเป็นทางการ

ธุรกรรมสำคัญทุกประเภท: ใช้สำหรับการยื่นเรื่องที่สำคัญและต้องการการยืนยันทางกฎหมายสูงสุด เช่น

เพื่อให้เอกสารภาษาไทยที่แปลเป็นภาษาอาหรับ (หรือภาษาอังกฤษ) สามารถนำไปใช้ในประเทศกลุ่มอาหรับได้อย่างถูกต้องตามกฎหมาย เอกสารจะต้องผ่านการรับรองตามลำดับขั้นตอน (Legalization Chain) ดังนี้:

ขั้นตอนที่ 1: การแปลที่ถูกต้อง (Translation): แปลเอกสารโดยนักแปลที่ได้รับการรับรอง โดย Translingo

ขั้นตอนที่ 2: การรับรองจากหน่วยงานที่เกี่ยวข้องในประเทศ (ในบางกรณี): เช่น การรับรองโดย สำนักจุฬาราชมนตรี สำหรับเอกสารบางประเภทที่เกี่ยวข้องกับชาวมุสลิม (ตามข้อกำหนดของสถานทูต เช่น ซาอุดีอาระเบีย)

ขั้นตอนที่ 3: การรับรองโดยกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (MFA Legalization): เป็นการรับรองความถูกต้องของลายเซ็นนักแปล หรือลายเซ็นเจ้าหน้าที่รัฐบาลไทยในเอกสารต้นฉบับ Translingo ดำเนินการยื่นรับรองที่กองสัญชาติและนิติกรณ์ กรมการกงสุล ถนนแจ้งวัฒนะ หรือสำนักงานสาขาของ กต. ให้กับคุณอย่างรวดเร็ว (มีบริการยื่นแบบปกติและแบบด่วน)

ขั้นตอนที่ 4: การรับรองโดยสถานทูต (Embassy Legalization): นี่คือขั้นตอนสุดท้ายที่สำคัญยิ่ง Translingo มีความสัมพันธ์ที่ดีและคุ้นเคยกับขั้นตอนการยื่นรับรองเอกสารกับ สถานทูตประเทศกลุ่มอาหรับ ที่ตั้งอยู่ในประเทศไทย เช่น สถานทูตซาอุดีอาระเบีย (Saudi Arabia), สถานทูตสหรัฐอาหรับเอมิเรตส์ (UAE), สถานทูตกาตาร์ (Qatar), สถานทูตคูเวต (Kuwait), สถานทูตโอมาน (Oman), และอื่นๆ

Translingo ทำหน้าที่เป็นตัวแทนของคุณในการดำเนินการทุกขั้นตอนอย่างครบถ้วน ทำให้คุณสามารถมั่นใจได้ว่าเอกสารของคุณจะได้รับการรับรองอย่างสมบูรณ์แบบและเป็นไปตามข้อกำหนดของประเทศปลายทาง

คำถามที่พบบ่อย: แปลภาษาอาหรับ + รับรอง กต. และสถานทูต (Translingo)

1) การแปลภาษาอาหรับพร้อมรับรอง กต. และสถานทูตจำเป็นสำหรับเอกสารประเภทใดบ้าง?

โดยทั่วไปจำเป็นสำหรับ เอกสารราชการ และ เอกสารส่วนบุคคล ที่ออกในประเทศไทย และต้องการนำไปใช้เพื่อวัตถุประสงค์ทางกฎหมาย การศึกษา การทำงาน หรือการยื่นวีซ่าในประเทศกลุ่มอาหรับ เช่น ใบเกิด ทะเบียนสมรส ใบปริญญา หรือหนังสือรับรองบริษัท

2) ระยะเวลาดำเนินการแปลและรับรองกับ Translingo ใช้นานเท่าใด?
  • การแปล: โดยทั่วไป 1–7 วันทำการ (ขึ้นกับปริมาณ/ความซับซ้อน)
  • รับรอง กต. (กงสุล): แบบปกติ 3–14 วันทำการ
  • รับรองสถานทูต: แตกต่างตามข้อกำหนดของแต่ละสถานทูต (ประมาณ 5–15 วันทำการ)
3) ต้องนำเอกสารต้นฉบับจริงไปยื่นรับรองด้วยหรือไม่?

จำเป็นอย่างยิ่ง หน่วยงาน กต. และสถานทูตส่วนใหญ่ต้องการตรวจเอกสารต้นฉบับจริงพร้อมฉบับแปล เพื่อยืนยันความถูกต้องและรับรองลายเซ็นที่ปรากฏในเอกสาร

4) เอกสารที่รับรองจาก กต. แล้ว ใช้ในประเทศอาหรับได้เลยหรือไม่?

ยังไม่ได้ โดยทั่วไปต้องนำไป รับรองขั้นสุดท้าย (Legalization) ที่ สถานทูตประเทศปลายทางในไทย ก่อน จึงจะสมบูรณ์และใช้งานได้ในประเทศนั้น ๆ

5) Translingo แปลภาษาอาหรับ ➝ ไทย/อังกฤษ ได้หรือไม่?

ได้ เรามีบริการแปลจากภาษาอาหรับเป็นภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษ ครอบคลุมเอกสารทางราชการ เอกสารการศึกษา เอกสารนิติบุคคล และเอกสารส่วนบุคคล

6) ค่าบริการแปลและรับรองคำนวณอย่างไร?
  • ค่าแปลเอกสาร: ตามคู่ภาษา ประเภท ความยาว และความซับซ้อน
  • ค่าธรรมเนียมราชการ/สถานทูต: เก็บตามใบเสร็จจริงของ กต. และสถานทูต
  • ค่าบริการดำเนินการ: สำหรับการจัดเตรียม ยื่น และติดตามผลกับหน่วยงาน
7) เอกสารเป็นภาษาอังกฤษอยู่แล้ว ต้องแปลเป็นอาหรับก่อนใช้ในประเทศอาหรับหรือไม่?

ควรแปล แม้เป็นภาษาอังกฤษ แต่ประเทศกลุ่มอาหรับจำนวนมากกำหนดให้เอกสารที่ยื่นต้องเป็น ภาษาอาหรับ เพื่อให้เป็นไปตามระเบียบราชการของประเทศปลายทาง Translingo สามารถแปลและดำเนินการรับรองต่อให้ครบขั้นตอนได้ทันที

คำแนะนำสำคัญ: โปรดตรวจสอบข้อกำหนดของหน่วยงานปลายทางล่วงหน้าว่ากำหนดให้แปลเป็นภาษาใด ต้องรับรองหน่วยงานใดบ้าง และรูปแบบเอกสารที่ยอมรับ เพื่อหลีกเลี่ยงความล่าช้าในการดำเนินการ
โทร 094-895-8999 Line: @TRAN Email: translingo@ilc.ltd www.translingo.ltd