บริการแปลภาษาอังกฤษ พร้อมรับรอง Notary Public โดย Translingo – คู่มือฉบับสมบูรณ์

ภาพโปรโมทบริการแปลภาษาอังกฤษ พร้อมรับรองโดย Notary Public ของบริษัท Translingo แสดงข้อมูลบริการต่างๆ และช่องทางการติดต่อ เช่น เบอร์โทรศัพท์ ไลน์ไอดี และคิวอาร์โค้ด

ในยุคที่โลกเชื่อมต่อกันอย่างไร้พรมแดน โอกาสในการเรียนต่อต่างประเทศ การขยายธุรกิจสู่ตลาดโลก หรือแม้แต่การเริ่มต้นชีวิตใหม่ในต่างแดน ไม่ได้เป็นเพียงความฝันอีกต่อไป แต่กุญแจสำคัญดอกแรกที่ต้องมีเพื่อไขประตูสู่โอกาสเหล่านั้น คือ “เอกสารที่สมบูรณ์และได้รับการยอมรับในระดับสากล”

หลายครั้งที่แพลนที่วางไว้ต้องสะดุดลง ไม่ใช่เพราะขาดคุณสมบัติ แต่เป็นเพราะปัญหาเล็กๆ ที่เรียกว่า “เอกสาร” เอกสารที่แปลผิดพลาด ขาดความน่าเชื่อถือ หรือไม่ผ่านการรับรองตามมาตรฐานที่หน่วยงานปลายทางกำหนด สามารถสร้างความล่าช้า ความผิดหวัง และอาจถึงขั้นทำให้โอกาสหลุดลอยไปอย่างน่าเสียดาย

คุณเคยประสบปัญหาเหล่านี้หรือไม่?

  • กังวลว่าเอกสารสำคัญ เช่น สูติบัตร, ทะเบียนสมรส, หรือวุฒิการศึกษาที่แปลไป จะถูกปฏิเสธโดยสถานทูตหรือมหาวิทยาลัย?
  • ไม่แน่ใจว่าการ “รับรองคำแปล” แบบไหนคือสิ่งที่จำเป็นสำหรับธุรกรรมของคุณ?
  • สับสนระหว่าง การรับรองโดยบริษัทแปล, การรับรองโดยทนาย Notary Public, และการรับรองโดยกรมการกงสุล?
  • เสียเวลาและค่าใช้จ่ายไปกับการหาทั้งนักแปลและทนายความเพื่อรับรองเอกสารแยกกัน?

หากคำตอบคือใช่ บทความนี้คือคำตอบสำหรับคุณ Translingo ไม่ได้เป็นเพียงผู้ให้บริการแปลภาษา แต่เราคือพันธมิตรที่เข้าใจลึกซึ้งถึงความสำคัญของเอกสารทุกฉบับ เราพร้อมมอบบริการแปลภาษาอังกฤษที่ครบวงจร ตั้งแต่ความถูกต้องแม่นยำตามหลักภาษา ไปจนถึงการรับรองคำแปลโดยทนาย Notary Public (Notarial Services Attorney) ที่ได้รับการยอมรับ เพื่อให้เอกสารของคุณทรงพลังและพร้อมใช้งานบนเวทีโลก

หลายคนอาจคิดว่าการแปลเอกสารก็คือการเปลี่ยนจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ แต่ในโลกของเอกสารราชการและเอกสารทางกฎหมาย การแปลเป็นเพียงขั้นตอนแรกเท่านั้น สิ่งที่สำคัญยิ่งกว่าคือ “ความน่าเชื่อถือ” ของคำแปลนั้น นี่คือจุดที่ “การรับรองคำแปล” (Certified Translation) เข้ามามีบทบาทสำคัญ

การแปลทั่วไป (Standard Translation) vs. การแปลรับรอง (Certified Translation)

ผลกระทบของการใช้เอกสารแปลที่ไม่ได้มาตรฐาน

การประหยัดเงินเพียงเล็กน้อยโดยเลือกใช้บริการแปลที่ไม่ได้คุณภาพ อาจนำมาซึ่งผลกระทบที่ร้ายแรงกว่าที่คิด:

  1. การถูกปฏิเสธทันที (Outright Rejection): สถานทูตและหน่วยงานราชการมีกฎเกณฑ์ที่เข้มงวดและจะปฏิเสธเอกสารที่ไม่มีการรับรองที่ถูกต้อง
  2. ความล่าช้าในกระบวนการ (Processing Delays): การต้องแก้ไขหรือรับรองเอกสารใหม่ทำให้กระบวนการทั้งหมดล่าช้าออกไปหลายสัปดาห์หรือหลายเดือน
  3. ปัญหาทางกฎหมาย (Legal Complications): สำหรับเอกสารทางกฎหมาย คำแปลที่ผิดพลาดอาจทำให้ความหมายเปลี่ยนแปลงไป นำไปสู่ข้อพิพาทที่ร้ายแรงได้
  4. การสูญเสียความน่าเชื่อถือ (Loss of Credibility): การยื่นเอกสารที่ไม่เป็นมืออาชีพสะท้อนถึงความไม่ใส่ใจและทำลายความน่าเชื่อถือของคุณ

และทำไมจึงสำคัญอย่างยิ่งสำหรับเอกสารที่ใช้ในต่างประเทศ

หากคุณเคยต้องจัดการเอกสารเพื่อยื่นขอวีซ่า สมัครเรียนต่อต่างประเทศ หรือทำสัญญาธุรกิจกับชาวต่างชาติ คุณอาจเคยได้ยินคำว่า “Notary Public” (โนตารีพับลิค) หรือ “การรับรองโนตารี” จนเกิดความสงสัยว่าคืออะไร และทำไมเอกสารของเราจึงจำเป็นต้องผ่านกระบวนการนี้

บทความนี้จะไขทุกข้อข้องใจให้คุณเข้าใจอย่างชัดเจนว่า Notary Public คือใคร มีหน้าที่อะไร และมีความสำคัญอย่างไร

พูดให้เข้าใจง่ายที่สุด Notary Public คือ “พยานบุคคลที่สามที่ได้รับอนุญาตตามกฎหมาย” ซึ่งทำหน้าที่รับรองความถูกต้องของเอกสาร ลายมือชื่อ หรือข้อเท็จจริงต่างๆ เพื่อให้เอกสารนั้นมีความน่าเชื่อถือและสามารถนำไปใช้อ้างอิงในทางกฎหมายได้ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในการใช้งานข้ามประเทศ

สำหรับบริบทของประเทศไทย: เราไม่มีกฎหมายว่าด้วยวิชาชีพ “โนตารีพับลิค” โดยตรงเหมือนในต่างประเทศ แต่บทบาทนี้จะดำเนินการโดย “ทนายความผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร” (Notarial Services Attorney) ซึ่งก็คือทนายความที่ผ่านการอบรมและได้รับใบอนุญาตอย่างเป็นทางการจากสภาทนายความฯ ให้ทำหน้าที่เทียบเท่า Notary Public ในระดับสากลได้

ขอบเขตหน้าที่ของ Notary Public นั้นกว้างขวาง แต่หน้าที่หลักๆ ที่พบบ่อยที่สุด มีดังนี้

  1. การรับรองลายมือชื่อ (Signature Certification): เป็นหน้าที่ที่พบบ่อยที่สุด คือการเป็นพยานและยืนยันว่าบุคคลที่ลงนามในเอกสารเป็นบุคคลนั้นจริง เพื่อป้องกันการปลอมแปลง
  2. การรับรองสำเนาเอกสาร (Certified True Copy): ตรวจสอบและรับรองว่าเอกสารฉบับสำเนา “ถูกต้องตรงตามต้นฉบับ” ทำให้สำเนานั้นมีความน่าเชื่อถือ
  3. การรับรองคำแปล (Translation Certification): รับรองลายมือชื่อของนักแปลที่ยืนยันความถูกต้องของคำแปล ซึ่งเป็นกระบวนการสำคัญที่ทำให้เอกสารแปลได้รับการยอมรับ
  4. การทำคำสาบาน (Administering Oaths): เป็นพยานในการให้ถ้อยคำหรือลงนามในเอกสารที่ต้องมีการกล่าวคำสาบาน เช่น ในเอกสารคำให้การ (Affidavit)
  5. การรับรองตัวบุคคลและข้อเท็จจริง (Verification): รับรองข้อเท็จจริงต่างๆ เช่น การรับรองว่าบุคคลในภาพถ่ายคือคนเดียวกัน หรือรับรองสถานะของนิติบุคคล

การรับรองโดย Notary Public ไม่ใช่เป็นเพียงแค่การประทับตรา แต่คือหัวใจสำคัญที่ทำให้เอกสารของคุณ “มีชีวิต” และ “ทรงพลัง” บนเวทีโลก ด้วยเหตุผลดังนี้

สร้างความน่าเชื่อถือในระดับสากล: ตราประทับของ Notary Public คือสิ่งที่ช่วย “ค้ำประกันความน่าเชื่อถือ” ทำให้หน่วยงานปลายทางมั่นใจและยอมรับเอกสารของคุณ

ป้องกันการฉ้อโกงและการปลอมแปลง: กระบวนการตรวจสอบตัวตนช่วยป้องกันการปลอมแปลงเอกสารและการสวมรอย ซึ่งสำคัญอย่างยิ่งในเอกสารทางกฎหมายและการเงิน

ทำให้เอกสารมีผลบังคับใช้ทางกฎหมาย: เอกสารสำคัญหลายประเภทจะไม่มีผลทางกฎหมายในต่างประเทศเลยหากไม่ผ่านการรับรองที่ถูกต้อง

เป็นเงื่อนไขที่จำเป็น (Mandatory Requirement): ในหลายกรณี การรับรองนี้ไม่ใช่ทางเลือก แต่เป็น “ข้อบังคับ” หากไม่มี เอกสารของคุณจะถูกปฏิเสธทันที

การรับรองเอกสารมีหลายระดับ การเลือกใช้ให้ถูกต้องเป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่ง ที่ Translingo เราให้ความกระจ่างในเรื่องนี้แก่ลูกค้าเสมอ

ระดับที่ 1: การรับรองโดยบริษัทแปล

คือการที่บริษัทแปลประทับตราและลงนามเพื่อรับรองว่าเอกสารฉบับนั้นแปลโดยผู้เชี่ยวชาญของบริษัทและรับรองความถูกต้อง เหมาะสำหรับเอกสารที่ไม่ต้องการความเป็นทางการสูงมากนัก

ระดับที่ 2: การรับรองโดยทนายผู้ทำคำรับรอง (Notary Public)

ทนาย Notary Public ทำหน้าที่เป็น “พยานบุคคลที่สามที่น่าเชื่อถือตามกฎหมาย” โดยจะลงนามและประทับตราเพื่อ “รับรองว่าแปลถูกต้องตามต้นฉบับ” การรับรองนี้เป็นการยกระดับเอกสารให้มีความน่าเชื่อถือทางกฎหมายสูงขึ้นอย่างมาก เหมาะสำหรับเอกสารสำคัญส่วนใหญ่ที่ต้องยื่นต่อหน่วยงานราชการต่างประเทศ, สถานทูต, และสถาบันการศึกษาชั้นนำทั่วโลก

ระดับที่ 3: การรับรองโดยกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ

นี่คือระดับการรับรองสูงสุดภายในประเทศไทย คือกระบวนการที่กรมการกงสุลจะทำการประทับตรารับรอง “ลายมือชื่อและตราประทับของเจ้าหน้าที่รัฐ” หรือ “ลายมือชื่อและตราประทับของทนาย Notary Public” เพื่อให้เอกสารของไทยสามารถใช้อ้างอิงได้ตามกฎหมายในต่างประเทศ

ประเภทการรับรอง ผู้รับรอง ระดับความเป็นทางการ
บริษัทแปล บริษัทแปลเอกสาร ทางการ (ระดับพื้นฐาน)
Notary Public ทนายความผู้ทำคำรับรอง ทางการ (ระดับสูง)
กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ ทางการ (ระดับสูงสุด)
การแปลธรรมดากับการแปลที่รับรองโดย Notary Public ต่างกันอย่างไร?

การแปลธรรมดาเน้นการสื่อสารความหมายทั่วไป เหมาะสำหรับเอกสารที่ไม่เป็นทางการ ส่วนการแปลที่รับรองโดย Notary Public มีขึ้นสำหรับเอกสารที่ต้องใช้ในทางราชการหรือกฎหมาย โดยทนายความจะทำหน้าที่เป็น “พยาน” รับรองลายมือชื่อของผู้แปล ทำให้เอกสารฉบับนั้นมีความน่าเชื่อถือและมีผลทางกฎหมายสำหรับยื่นต่อหน่วยงานในต่างประเทศ

เอกสารทุกฉบับจำเป็นต้องผ่านการรับรองโดย Notary Public หรือไม่?

ไม่จำเป็นเสมอไป ขึ้นอยู่กับข้อกำหนดของหน่วยงานปลายทางที่คุณจะนำเอกสารไปยื่น โดยทั่วไปแล้ว เอกสารที่ใช้เพื่อวัตถุประสงค์สำคัญ เช่น การยื่นขอวีซ่า, การสมัครเรียนต่อ, การจดทะเบียนสมรส หรือการทำสัญญาทางกฎหมายในต่างประเทศ มักจะบังคับให้ต้องมีการรับรอง

“ทนายความผู้ทำคำรับรองฯ” ในไทย คือคนเดียวกับ Notary Public ใช่หรือไม่?

ใช่ครับ ในทางปฏิบัติคือคนเดียวกัน เนื่องจากประเทศไทยไม่มีกฎหมายวิชาชีพโนตารีพับลิคโดยตรง สภาทนายความจึงได้จัดอบรมและออกใบอนุญาตให้ “ทนายความผู้ทำคำรับรองลายมือชื่อและเอกสาร” ทำหน้าที่เทียบเท่ากับ Notary Public ในระดับสากล

หากต้องการการรับรองจาก “กรมการกงสุล” ด้วย ทาง Translingo รับทำหรือไม่?

บริการหลักของเราคือการแปลเอกสารพร้อมการรับรองโดย Notary Public ซึ่งเป็นขั้นตอนที่จำเป็นก่อนนำไปยื่นที่กรมการกงสุล ส่วนขั้นตอนการยื่นเรื่องที่กรมการกงสุลนั้นเป็นบริการเสริม หากคุณต้องการ กรุณาแจ้งกับทีมงานของเราเพื่อขอคำแนะนำและรายละเอียดเพิ่มเติมได้ครับ

กระบวนการแปลและรับรอง Notary Public ใช้เวลานานเท่าไหร่?

สำหรับเอกสารมาตรฐานทั่วไป (ประมาณ 1-5 หน้า) จะใช้เวลาดำเนินการทั้งหมดประมาณ 2-4 วันทำการ อย่างไรก็ตาม หากเอกสารมีจำนวนมากหรือมีความซับซ้อนสูง อาจใช้เวลานานกว่านั้น ซึ่งเราจะแจ้งให้คุณทราบอย่างชัดเจนในใบเสนอราคา

ฉันสามารถแปลเอกสารเอง แล้วนำไปให้ Notary Public รับรองได้หรือไม่?

ไม่สามารถทำได้ครับ เนื่องจาก Notary Public ไม่ได้รับรองความถูกต้องของเนื้อหาคำแปล แต่จะ รับรองลายมือชื่อของผู้ประกอบวิชาชีพแปล ที่ลงนามยืนยันความถูกต้อง ดังนั้น เอกสารจึงต้องผ่านการแปลโดยนักแปลมืออาชีพหรือบริษัทที่น่าเชื่อถือเท่านั้น

การรับรอง Notary Public จากไทย ใช้ได้ทุกประเทศทั่วโลกหรือไม่?

การรับรองนี้เป็นที่ยอมรับอย่างกว้างขวางในหลายประเทศ โดยเฉพาะสหรัฐอเมริกา, แคนาดา, ออสเตรเลีย และสหราชอาณาจักร อย่างไรก็ตาม บางประเทศอาจมีข้อกำหนดเพิ่มเติม เช่น ต้องการให้เอกสารผ่านการรับรองจากสถานทูตของตนเองอีกชั้นหนึ่ง ทางที่ดีที่สุดคือการตรวจสอบกับหน่วยงานปลายทาง หรือปรึกษาเราก่อนเริ่มงาน

เอกสารประเภทใดบ้างที่คนนิยมนำมารับรอง Notary Public?

เอกสารที่พบบ่อยที่สุด ได้แก่ เอกสารส่วนบุคคล (สูติบัตร, ทะเบียนบ้าน, บัตรประชาชน, ใบเปลี่ยนชื่อ, ทะเบียนสมรส), เอกสารการศึกษา (วุฒิการศึกษา, ใบแสดงผลการเรียน), เอกสารทางกฎหมาย (หนังสือมอบอำนาจ, สัญญา), และ เอกสารทางการเงิน (รายการเดินบัญชีธนาคาร)

ค่าบริการแปลและรับรองเอกสารคิดอย่างไร?

ค่าบริการจะประเมินจากหลายปัจจัยประกอบกัน ได้แก่ ประเภทของเอกสาร, จำนวนคำหรือจำนวนหน้า, และความซับซ้อนของเนื้อหา คุณสามารถส่งเอกสารมาให้เราประเมินราคาได้ฟรีก่อนตัดสินใจ โดยไม่มีข้อผูกมัดใดๆ

จะมั่นใจได้อย่างไรว่าเอกสารส่วนตัวของฉันจะถูกเก็บเป็นความลับ?

เราให้ความสำคัญกับเรื่องนี้เป็นอันดับแรก พนักงานและนักแปลของเราทุกคนอยู่ภายใต้ข้อตกลงการรักษาความลับ และเรามีมาตรการจัดเก็บไฟล์ที่ปลอดภัย คุณจึงมั่นใจได้ว่าข้อมูลและเอกสารสำคัญของคุณจะไม่ถูกเปิดเผยอย่างแน่นอน