Translingo: บริการแปลเอกสารไทย-สเปน ครบวงจร พร้อมรับรองเอกสารสู่การใช้งานจริง

การรับรองเอกสารไทยเพื่อใช้ในประเทศสเปน (Consular Legalization)
สำหรับผู้ที่ต้องการนำเอกสารราชการของไทยไปใช้ในประเทศสเปน (ซึ่งเป็นสมาชิกของเขตเชงเก้นและสหภาพยุโรป) สิ่งสำคัญที่สุดที่ต้องทำความเข้าใจคือขั้นตอนการรับรองเอกสาร เนื่องจากประเทศไทยไม่ได้เป็นภาคีของอนุสัญญาเฮกซ์ว่าด้วยการยกเลิกข้อกำหนดการรับรองเอกสารสาธารณะจากต่างประเทศ (The Hague Apostille Convention) แต่ประเทศสเปนเป็นภาคี
ดังนั้น การรับรองเอกสารจากไทยเพื่อใช้ที่สเปนจึงไม่สามารถใช้วิธี “Apostille” ได้ แต่จะต้องดำเนินการตามขั้นตอน “การรับรองกงสุล (Consular Legalization/Diplomatic Legalization)” ซึ่งเป็นขั้นตอนที่ซับซ้อนกว่า โดยต้องได้รับการรับรองจาก 2 หน่วยงานหลักในประเทศไทย คือ กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ และ สถานเอกอัครราชทูตสเปนประจำประเทศไทย
ขั้นตอนหลักในการรับรองเอกสารไทยเพื่อใช้ในสเปน
กระบวนการทั้งหมดนี้จะเน้นไปที่การเตรียมเอกสาร การแปล และการรับรองตามลำดับ ดังนี้:
เตรียมเอกสารราชการไทยฉบับจริง
ตรวจสอบให้แน่ใจว่าเอกสารราชการไทยที่คุณจะนำไปใช้มี ตราครุฑ และ/หรือ เป็นฉบับที่ออกจากหน่วยงานราชการโดยตรง เช่น สำนักงานเขต/อำเภอ หรือส่วนราชการอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้อง
การแปลเอกสาร
เอกสารภาษาไทยจะต้องถูกแปลเป็น ภาษาสเปน (Spanish) เพื่อใช้ในประเทศสเปน (ในบางกรณีอาจใช้ภาษาอังกฤษก่อน แล้วแปลเป็นภาษาสเปนอีกครั้ง หรือแปลเป็นสเปนโดยตรงก็ได้ แต่การแปลเป็นภาษาสเปนโดยตรงจะมีความถูกต้องและตรงตามความต้องการของปลายทางมากกว่า)
นักแปล: ควรใช้บริการนักแปลที่มีความเชี่ยวชาญและได้รับการยอมรับในการแปลเอกสารราชการ
คำแนะนำ: แม้ว่าบางหน่วยงานของไทยจะรับรองการแปลภาษาอังกฤษ แต่หน่วยงานปลายทางในสเปนมักต้องการเอกสารเป็นภาษาสเปน ซึ่งอาจจำเป็นต้องใช้ นักแปลที่สาบานตน (Sworn Translator/Traductor Jurado) ในสเปน หรือนักแปลที่ได้รับการรับรองจากสถานทูตสเปนในไทย หรือหน่วยงานอื่น ๆ ที่เกี่ยวข้อง
รับรองนิติกรณ์ที่กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (ก.ต.) ไทย
หลังจากแปลเอกสารแล้ว (ทั้งฉบับภาษาไทยและฉบับแปล) จะต้องนำไปรับรองที่กรมการกงสุลของไทยก่อน เพื่อรับรองว่าเอกสารนั้นเป็นเอกสารราชการที่ถูกต้อง และรับรองลายมือชื่อของเจ้าหน้าที่ที่ลงนามรับรองเอกสาร/คำแปลนั้น
หน่วยงาน: กองสัญชาติและนิติกรณ์ กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ
เอกสารที่ต้องนำไป:
- เอกสารราชการไทยฉบับจริง
- คำแปลเป็นภาษาสเปน (หรือภาษาอังกฤษ)
- บัตรประชาชนและ/หรือหนังสือเดินทางของเจ้าของเอกสาร
รับรองนิติกรณ์ที่สถานเอกอัครราชทูตสเปนประจำประเทศไทย (Consular Legalization)
ขั้นตอนนี้คือการ รับรองเป็นขั้นตอนสุดท้าย ซึ่งเป็นการยืนยันว่าเอกสารที่ได้รับการรับรองจากกระทรวงการต่างประเทศของไทยแล้วนั้น เป็นเอกสารที่ถูกต้องตามกฎหมายและสามารถนำไปใช้ในประเทศสเปนได้อย่างสมบูรณ์
หน่วยงาน: แผนกกงสุล สถานเอกอัครราชทูตสเปนประจำประเทศไทย ณ กรุงเทพฯ
สำคัญ: สถานทูตสเปนจะรับรองเฉพาะเอกสารที่ผ่านการรับรองจาก ก.ต. ไทยมาก่อนแล้วเท่านั้น
10 คำถามที่พบบ่อย (FAQs) เกี่ยวกับการนำเอกสารไทยไปใช้ที่สเปน
1. ไทยกับสเปนใช้ระบบ Apostille ได้หรือไม่?
คำตอบ: ไม่ได้ ❌ ประเทศไทยยังไม่ได้เป็นภาคีของอนุสัญญาเฮกซ์ว่าด้วย Apostille (The Hague Apostille Convention) ดังนั้น เอกสารไทยจึงไม่สามารถรับรองด้วยตราประทับ Apostille ได้ แต่จะต้องดำเนินการด้วยวิธี “การรับรองกงสุล (Consular Legalization)” เท่านั้น
2. “การรับรองกงสุล (Consular Legalization)” สำหรับสเปนมีกี่ขั้นตอนหลัก?
คำตอบ: มี 3 ขั้นตอนหลัก ที่ต้องดำเนินการในประเทศไทย:
- การแปล: แปลเอกสารไทยเป็นภาษาสเปน (หรืออังกฤษ/สเปน)
- รับรองกงสุล: โดย กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (ก.ต.) ของไทย
- รับรองสถานทูต: โดย สถานเอกอัครราชทูตสเปนประจำประเทศไทย
3. ต้องแปลเอกสารเป็นภาษาอะไร? ภาษาอังกฤษใช้ได้หรือไม่?
คำตอบ: ควรแปลเอกสารเป็น ภาษาสเปน (Spanish) โดยตรง 📝 แม้ว่า ก.ต. ไทยจะรับรองคำแปลภาษาอังกฤษได้ แต่หน่วยงานปลายทางในสเปนมักต้องการเอกสารที่เป็นภาษาสเปน หากคุณแปลเป็นภาษาอังกฤษ อาจต้องนำไปแปลเป็นภาษาสเปนโดย “นักแปลที่สาบานตน (Traductor Jurado)” ในสเปนอีกครั้ง ซึ่งจะทำให้เสียเวลาและค่าใช้จ่ายเพิ่มขึ้น
4. เอกสารราชการไทยที่นำไปรับรอง ต้องเป็นฉบับจริงหรือสำเนา?
คำตอบ: โดยปกติการรับรองนิติกรณ์จะทำกับ เอกสารราชการไทยฉบับจริง หรือ ฉบับคัดสำเนาที่ประทับตรารับรองจากหน่วยงานราชการไทยที่ออกเอกสารนั้น ๆ (เช่น สำนักงานเขต/อำเภอ) เอกสารที่เป็นสำเนาถ่ายเอกสารธรรมดาจะไม่สามารถรับรองได้
5. เอกสาร “ใบรับรองความประพฤติ” ต้องมีขั้นตอนพิเศษอะไรบ้าง?
คำตอบ: ใบรับรองความประพฤติ (Police Clearance Certificate) ต้องมีขั้นตอนพิเศษ 👮:
- ขอเอกสาร: ขอจากสำนักงานตำรวจแห่งชาติ
- นำไปแปล: แปลเป็นภาษาสเปน
- รับรอง 2 ชั้น: นำไปรับรองที่ ก.ต. ไทย และ สถานทูตสเปน ตามลำดับ
6. ใครคือผู้มีอำนาจในการแปลเอกสารที่จะใช้ที่สเปน?
คำตอบ: สถานทูตสเปนในไทยและหน่วยงานในสเปนอาจมีข้อกำหนดที่แตกต่างกัน แต่ทางเลือกที่น่าเชื่อถือที่สุดคือ:
- นักแปลที่ผ่านการรับรอง/ได้รับการยอมรับ ในประเทศไทยที่สถานทูตสเปนยอมรับ
- นักแปลที่สาบานตน (Traductor Jurado) ในประเทศสเปน (หากหน่วยงานปลายทางบังคับใช้)
7. ต้องไปยื่นรับรองเอกสารที่กรมการกงสุลด้วยตัวเองหรือไม่?
คำตอบ: ไม่จำเป็น 🙅♂️ กรมการกงสุลมีบริการยื่นคำร้องผ่านทางไปรษณีย์ หรือคุณสามารถมอบอำนาจให้บุคคลอื่น หรือบริษัทรับแปลและรับรองเอกสารดำเนินการแทนได้ อย่างไรก็ตาม หากเป็นการยื่นเรื่องซับซ้อน การเดินทางไปยื่นด้วยตนเอง จะช่วยให้สามารถแก้ไขปัญหาเฉพาะหน้าได้ทันที
8. ขั้นตอนการรับรองทั้งหมดใช้เวลานานแค่ไหน?
คำตอบ: โดยรวมแล้วอาจใช้เวลาตั้งแต่ 2 สัปดาห์ไปจนถึง 1 เดือนหรือมากกว่า ขึ้นอยู่กับปัจจัยต่าง ๆ:
- ระยะเวลาแปลเอกสาร: 3-7 วันทำการ
- ระยะเวลา ก.ต. ไทย: 3-14 วันทำการ (ขึ้นอยู่กับบริการด่วน/ปกติ)
- ระยะเวลาสถานทูตสเปน: ขึ้นอยู่กับการนัดหมายและขั้นตอนการรับรองของสถานทูต (ควรตรวจสอบเวลาทำการและกำหนดการล่วงหน้า)
9. ถ้าเอกสารมีอายุการใช้งาน (เช่น ใบรับรองความประพฤติ) ควรเริ่มทำเมื่อไหร่?
คำตอบ: เนื่องจากเอกสารบางประเภท เช่น ใบรับรองความประพฤติ มักมี อายุการใช้งานเพียง 3 เดือน นับจากวันที่ออก ควรเริ่มดำเนินการ แปลและรับรองเอกสาร เมื่อคุณมั่นใจว่าวันหมดอายุของเอกสารจะครอบคลุมถึงวันที่คุณยื่นเอกสารให้กับหน่วยงานปลายทางในสเปน หรือวันที่คุณยื่นคำร้องขอวีซ่า 🗓️
10. สามารถตรวจสอบความต้องการเฉพาะเจาะจงของเอกสารกับใครได้บ้าง?
คำตอบ: ควรตรวจสอบกับ 3 หน่วยงานหลัก เสมอ:
- หน่วยงานปลายทางในสเปน: (เช่น มหาวิทยาลัย, สำนักงานตรวจคนเข้าเมือง) เพื่อทราบข้อกำหนดที่เจาะจงที่สุด
- สถานเอกอัครราชทูตสเปนประจำประเทศไทย: เพื่อยืนยันขั้นตอนและค่าธรรมเนียมปัจจุบันสำหรับการรับรองนิติกรณ์
- กองสัญชาติและนิติกรณ์ กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ: เพื่อยืนยันความถูกต้องของเอกสารต้นทางของไทยก่อนการแปล
