แปลเอกสารราชการไทยเป็นอังกฤษ:
คู่มือฉบับสมบูรณ์เพื่อใช้ในต่างประเทศ พร้อมขั้นตอนรับรองครบวงจร

อินโฟกราฟิกของบริษัท Translingo แนะนำบริการแปลและรับรองเอกสารเพื่อใช้ในต่างประเทศ ประกอบด้วยขั้นตอนหลักคือ แปลภาษา รับรองโดยกรมการกงสุลและสถานทูต พร้อมข้อมูลติดต่อเบอร์โทรศัพท์ ไลน์ไอดี และเว็บไซต์ของบริษัท

การเตรียมตัวเพื่อเดินทางไปต่างประเทศ ไม่ว่าจะเป็นการเรียนต่อ การทำงาน การย้ายถิ่นฐาน หรือแม้แต่การสมรสกับชาวต่างชาติ ล้วนมีกระบวนการทางเอกสารที่ซับซ้อนและสำคัญอย่างยิ่ง หนึ่งในขั้นตอนที่ขาดไม่ได้และมักสร้างความสับสนให้กับหลายคนคือ “การแปลเอกสารราชการจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ” พร้อมทั้งกระบวนการรับรองเพื่อให้เอกสารเหล่านั้นมีผลสมบูรณ์และเป็นที่ยอมรับในประเทศปลายทาง

บทความนี้คือคู่มือฉบับสมบูรณ์ที่จะพาคุณไปทำความเข้าใจทุกขั้นตอนอย่างละเอียด ตั้งแต่การเลือกผู้แปล ไปจนถึงกระบวนการรับรองที่ซับซ้อน เพื่อให้คุณมั่นใจได้ว่าเอกสารสำคัญของคุณจะพร้อมใช้งานได้อย่างไม่มีปัญหา

หลายคนอาจคิดว่าเพียงแค่แปลเอกสารให้เป็นภาษาอังกฤษก็เพียงพอ แต่ในความเป็นจริงแล้ว การแปลเอกสารราชการเพื่อใช้ในทางกฎหมายหรือหน่วยงานรัฐบาลในต่างประเทศนั้นต้องการมากกว่าแค่ความถูกต้องทางภาษา สิ่งที่จำเป็นคือ การแปลที่ได้รับการรับรอง (Certified Translation)

Certified Translation คือ การแปลเอกสารที่มาพร้อมกับคำรับรองจากผู้แปลหรือบริษัทแปลว่า คำแปลนั้นมีความถูกต้อง สมบูรณ์ และตรงตามต้นฉบับทุกประการ คำรับรองนี้มักจะอยู่ในรูปแบบของเอกสารแนบท้าย หรือตราประทับบนตัวคำแปล ซึ่งประกอบด้วยข้อมูลสำคัญ เช่น

หน่วยงานราชการ สถานทูต และมหาวิทยาลัยในต่างประเทศต้องการการแปลประเภทนี้เพื่อป้องกันการบิดเบือนข้อมูลสำคัญในเอกสาร เช่น วันเดือนปีเกิด ชื่อ-สกุล สถานะทางกฎหมาย หรือผลการศึกษา การใช้ Google Translate หรือจ้างใครก็ได้ที่รู้ภาษาอังกฤษจึงไม่เป็นที่ยอมรับและจะถูกปฏิเสธทันที

เอกสารราชการของไทยที่มักถูกร้องขอให้แปลเป็นภาษาอังกฤษเพื่อนำไปใช้ในต่างประเทศ มีหลากหลายประเภท ขึ้นอยู่กับวัตถุประสงค์ของการเดินทาง โดยสามารถแบ่งเป็นกลุ่มหลักๆ ได้ดังนี้

เอกสารส่วนบุคคล :

  • สูติบัตร: ใช้สำหรับการสมัครเรียน สมัครสัญชาติ หรือพิสูจน์ความสัมพันธ์ทางสายเลือด
  • บัตรประจำตัวประชาชน: ใช้ยืนยันตัวตน
  • ทะเบียนบ้าน: ใช้เป็นหลักฐานแสดงที่อยู่ในประเทศไทย
  • ใบเปลี่ยนชื่อ/นามสกุล: จำเป็นอย่างยิ่งหากชื่อในเอกสารต่างๆ ไม่ตรงกัน
  • หนังสือเดินทาง: แม้จะมีภาษาอังกฤษอยู่แล้ว แต่บางครั้งอาจต้องใช้หน้าที่มีตราประทับเข้า-ออกประเทศ

เอกสารเกี่ยวกับสถานะครอบครัว:

  • ทะเบียนสมรส: สำหรับการทำวีซ่าคู่สมรส การย้ายถิ่นฐานตามคู่สมรส
  • ทะเบียนหย่า: เพื่อยืนยันสถานะโสดสำหรับการสมรสใหม่
  • มรณบัตร: ใช้ในการจัดการมรดกหรือสินสมรส

เอกสารการศึกษา (Educational Documents):

  • ใบแสดงผลการศึกษา: สำหรับการสมัครเรียนต่อในทุกระดับชั้น
  • ใบปริญญาบัตร/ประกาศนียบัตร: ยืนยันวุฒิการศึกษา
  • หนังสือรับรองสถานะนักเรียน/นักศึกษา

เอกสารทางการเงินและธุรกิจ:

  • หนังสือรับรองบริษัท: สำหรับการทำธุรกิจระหว่างประเทศ
  • รายการเดินบัญชีธนาคาร: เพื่อแสดงสถานะทางการเงินในการขอวีซ่า
  • เอกสารเกี่ยวกับที่ดิน: ใช้ในกรณีทำธุรกรรมเกี่ยวกับอสังหาริมทรัพย์

กระบวนการทำให้เอกสารไทยสามารถใช้งานในต่างประเทศได้ ไม่ได้จบแค่การแปล แต่มีขั้นตอนการรับรองที่ต้องทำตามลำดับอย่างเคร่งครัด ซึ่งโดยทั่วไปมีขั้นตอนดังนี้

▶︎ เตรียมเอกสารต้นฉบับ: ตรวจสอบให้แน่ใจว่าเอกสารต้นฉบับเป็นฉบับจริงที่ออกโดยหน่วยงานราชการไทยและมีสภาพสมบูรณ์

▶︎ นำเอกสารไปแปล (Translation): ส่งเอกสารต้นฉบับให้ผู้แปลหรือบริษัทแปลที่มีความเชี่ยวชาญดำเนินการแปลเป็นภาษาอังกฤษ พร้อมรับรองคำแปล (Certified Translation)

▶︎ นำเอกสารไปรับรองที่กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ (MFA Legalization): ขั้นตอนนี้สำคัญที่สุด เอกสารต้นฉบับภาษาไทยและฉบับแปลภาษาอังกฤษ จะต้องถูกนำไปให้กรมการกงสุลประทับตรารับรอง

▶︎ นำเอกสารไปรับรองที่สถานทูตของประเทศปลายทาง (Embassy Legalization): หลังจากผ่านกรมการกงสุลแล้ว เอกสารจะต้องถูกนำไปรับรองที่สถานทูตของประเทศที่คุณจะนำเอกสารไปใช้ ซึ่งตั้งอยู่ในประเทศไทย เพื่อให้เอกสารนั้นสมบูรณ์ตามกฎหมายของประเทศนั้นๆ

ลำดับขั้นตอนเหล่านี้สำคัญมาก ไม่สามารถทำสลับกันได้ เช่น ไม่สามารถนำเอกสารไปรับรองที่สถานทูตก่อนผ่านกรมการกงสุลได้

นี่คือหัวใจสำคัญของกระบวนการทั้งหมด กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ ทำหน้าที่เป็นหน่วยงานกลางของประเทศไทยในการรับรองความถูกต้องของเอกสารราชการไทย เพื่อให้ต่างชาติเชื่อถือ

การ รับรองกงสุล คือ กระบวนการที่ กองสัญชาติและนิติกรณ์ กรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ ทำหน้าที่ตรวจสอบและยืนยันความถูกต้องแท้จริงของเอกสารหรือคำแปลที่ออกโดยหน่วยงานราชการ หน่วยงานเอกชน หรือนักแปลที่มีการรับรอง เพื่อให้เอกสารนั้นสามารถนำไปใช้ได้ในต่างประเทศอย่างถูกต้องตามกฎหมาย

กล่าวง่าย ๆ คือการทำให้ “เอกสารที่ออกในประเทศไทย” ถูกต้องและได้รับการยอมรับจากประเทศปลายทาง โดยปกติเอกสารที่ต้องผ่านการรับรองกงสุล ได้แก่

  • เพื่อให้เอกสารราชการ/เอกสารแปลจากไทย ถูกต้องตามกฎหมายสากล
  • เพื่อใช้ในกระบวนการ ยื่นวีซ่า, เรียนต่อ, ทำงาน, จดทะเบียนสมรส, ทำธุรกิจ ในต่างประเทศ
  • เพื่อป้องกันการปลอมแปลงเอกสาร และสร้างความน่าเชื่อถือ

เมื่อค้นหาข้อมูลเกี่ยวกับการรับรองเอกสารเพื่อใช้ในต่างประเทศ คุณอาจเจอคำว่า “Apostille” (อาโพสตีล) และ “Legalization” (การทำให้ถูกกฎหมาย) ซึ่งสร้างความสับสนได้ง่าย

Apostille: คือการรับรองเอกสารรูปแบบหนึ่งตาม อนุสัญญากรุงเฮก (Hague Convention) ประเทศสมาชิกในอนุสัญญานี้ (เช่น สหรัฐอเมริกา, สหราชอาณาจักร, ออสเตรเลีย, ญี่ปุ่น) จะยอมรับเอกสารที่มีตรา Apostille จากประเทศสมาชิกอื่นได้ทันที โดยไม่ต้องผ่านการรับรองจากสถานทูตอีก เป็นการลดขั้นตอนที่ยุ่งยาก

Legalization: คือกระบวนการรับรองเอกสารแบบดั้งเดิมสำหรับประเทศที่ ไม่ได้เป็นสมาชิกอนุสัญญากรุงเฮก ซึ่งต้องผ่านกระบวนการหลายขั้นตอน คือ รับรองโดยหน่วยงานของประเทศต้นทาง (กรมการกงสุล) แล้วตามด้วยการรับรองจากสถานทูตของประเทศปลายทาง

ดังนั้น เอกสารราชการไทย ไม่สามารถขอ Apostille ได้ และจะต้องผ่านกระบวนการ Legalization เต็มรูปแบบเสมอ นั่นคือ:

แปล ▶︎ รับรองที่กรมการกงสุล ▶︎ รับรองที่สถานทูต

การเข้าใจความแตกต่างนี้จะช่วยให้คุณไม่เสียเวลาและเตรียมเอกสารได้ถูกต้องตามที่ประเทศปลายทางต้องการ

หลังจากเอกสารของคุณผ่านการรับรองจากกรมการกงสุลแล้ว ด่านสุดท้ายในประเทศไทยคือ การนำเอกสารชุดนั้นไปให้สถานทูตของประเทศปลายทางรับรองอีกครั้ง

ทำไมต้องทำขั้นตอนนี้?

การรับรองของสถานทูตเป็นการยืนยันว่า “ตราประทับของกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศของไทยนั้นเป็นของจริง” เปรียบเสมือนการที่รัฐบาลของประเทศปลายทางยอมรับและยืนยันความถูกต้องของกระบวนการรับรองเอกสารทั้งหมดที่ทำในประเทศไทย ทำให้เอกสารนั้นมีสถานะทางกฎหมายสมบูรณ์ในประเทศของเขา

สิ่งที่ต้องเตรียม:

ขั้นตอนนี้อาจใช้เวลาหลายวันทำการ และแต่ละสถานทูตมีกฎระเบียบและอัตราค่าบริการที่แตกต่างกันโดยสิ้นเชิง ควรตรวจสอบข้อมูลล่าสุดจากเว็บไซต์ของสถานทูตนั้นๆ โดยตรงก่อนเดินทางไปยื่นเรื่อง

ในหลายประเทศ โดยเฉพาะกลุ่มประเทศตะวันตก Notary Public หรือ ทนายความผู้มีอำนาจรับรองเอกสาร มีบทบาทสำคัญในการรับรองความถูกต้องของเอกสารหรือลายมือชื่อ

อย่างไรก็ตาม บทบาทและระบบ Notary Public ในประเทศไทยมีความแตกต่างออกไป และอาจไม่เหมือนกับภาพจำในต่างประเทศ

กรณีที่อาจต้องใช้ Notary Public ของไทย:

ข้อควรจำ: หากหน่วยงานปลายทางไม่ได้ระบุมาเป็นพิเศษ ควรยึดกระบวนการรับรองผ่านกรมการกงสุลและสถานทูตเป็นหลัก เพราะเป็นกระบวนการที่เป็นทางการและได้รับการยอมรับในระดับสากลสำหรับเอกสารที่ออกจากประเทศไทย

กระบวนการที่ซับซ้อนย่อมมีโอกาสเกิดข้อผิดพลาดได้ง่าย นี่คือข้อผิดพลาดที่พบบ่อยซึ่งอาจทำให้คุณต้องเสียเวลาและค่าใช้จ่ายโดยไม่จำเป็น

แปลเอกสารก่อนนำไปรับรองต้นฉบับ: เอกสารราชการบางประเภท เช่น เอกสารที่ออกจากสำนักงานเขตหรืออำเภอ อาจต้องให้กรมการปกครองรับรองก่อน จึงจะนำไปยื่นที่กรมการกงสุลได้ การแปลไปก่อนอาจทำให้ต้องแปลใหม่

สะกดชื่อ-สกุลไม่ตรงกับหนังสือเดินทาง: นี่คือข้อผิดพลาดร้ายแรงที่สุด ชื่อ นามสกุล และคำนำหน้าชื่อในเอกสารฉบับแปลทุกฉบับ ต้องสะกดให้ตรงกับหน้าหนังสือเดินทาง (Passport) ทุกตัวอักษร หากไม่ตรงกัน เอกสารอาจถูกปฏิเสธทันที

ใช้บริการแปลราคาถูกหรือแปลด้วยตนเอง: ดังที่กล่าวไป การแปลเอกสารราชการต้องการความแม่นยำและรูปแบบที่เป็นทางการ การประหยัดเงินเล็กน้อยในขั้นตอนนี้อาจนำไปสู่ค่าใช้จ่ายที่บานปลายในภายหลัง

ไม่ตรวจสอบข้อกำหนดเฉพาะของประเทศปลายทาง: แต่ละประเทศและแต่ละหน่วยงาน (เช่น มหาวิทยาลัย หรือหน่วยงานตรวจคนเข้าเมือง) อาจมีข้อกำหนดเพิ่มเติมที่แตกต่างกัน ควรตรวจสอบกับหน่วยงานปลายทางโดยตรงเสมอว่าต้องการเอกสารอะไร และต้องผ่านการรับรองรูปแบบใด

แกะหรือทำเอกสารที่เย็บติดกันฉีกขาด: เมื่อเอกสารผ่านการรับรองจากกรมการกงสุลแล้ว เอกสารจะถูกเย็บรวมกันเป็นชุด ห้ามแกะออกเด็ดขาด เพราะจะทำให้การรับรองนั้นเป็นโมฆะทันที

เพื่อทบทวนและทำให้คุณเห็นภาพรวมที่ชัดเจน นี่คือ Checklist ที่คุณสามารถใช้ตรวจสอบกระบวนการเตรียมเอกสารของคุณ

Step 1: รวบรวมเอกสารต้นฉบับ (ฉบับจริง): ตรวจสอบความถูกต้องและสมบูรณ์ของเอกสาร

Step 2: ค้นหาข้อมูลเฉพาะ: ตรวจสอบข้อกำหนดของหน่วยงาน/ประเทศปลายทางว่าต้องการเอกสารอะไรบ้าง

Step 3: เลือกบริษัทแปลมืออาชีพ: สอบถามเรื่องประสบการณ์, ตราประทับ, และความเข้าใจในกระบวนการ Legalization

Step 4: ส่งเอกสารให้บริษัทแปล: แจ้งการสะกดชื่อ-สกุลที่ถูกต้องตามหนังสือเดินทาง

Step 5: รับเอกสารฉบับแปลที่รับรองแล้ว (Certified Translation): ตรวจสอบความถูกต้องของข้อมูลสำคัญอีกครั้ง

Step 6: ยื่นรับรองที่กรมการกงสุล: นำทั้งเอกสารต้นฉบับและฉบับแปลไปยื่นที่กรมการกงสุล ถนนแจ้งวัฒนะ (หรือใช้บริการของบริษัทแปล)

Step 7: ยื่นรับรองที่สถานทูต: นำเอกสารทั้งชุดที่ผ่านกรมการกงสุลแล้ว ไปยื่นที่สถานทูตของประเทศปลายทาง

Step 8: ตรวจสอบเอกสารขั้นสุดท้าย: เมื่อได้รับเอกสารคืนจากสถานทูต ตรวจสอบว่ามีตราประทับครบถ้วนสมบูรณ์หรือไม่ และเก็บรักษาอย่างดี ห้ามแกะชุดเอกสารออกจากกัน

การดำเนินการตามขั้นตอนเหล่านี้อย่างรอบคอบ จะช่วยให้การเตรียมเอกสารเพื่อไปใช้ในต่างประเทศของคุณเป็นไปอย่างราบรื่น ลดความเสี่ยงที่จะเกิดปัญหา และทำให้คุณสามารถมุ่งความสนใจไปที่เป้าหมายหลักของการเดินทางได้อย่างเต็มที่